Обсуждение:Самаррская операция
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Перевод[править код]
В английском оригинале общие потери англичан больше, чем чем численность их сил. Замечательную основу выбрал Senior Strateg для своей статьи. --KVK2005 12:37, 3 августа 2012 (UTC)
"... изгнаны русскими из северного Ирака." - видимо российскими войсками? --Mauser98k 13:36, 3 августа 2012 (UTC)
- Русскими войсками, русскими. --KVK2005 14:16, 3 августа 2012 (UTC)
Войсками Российской империи. Senior Strateg 13:38, 3 августа 2012 (UTC)
- В дословном переводе - именно "русскими", но тут явно имеется ввиду не национальный состав, а армия государства. Поправил по смыслу, но не настаиваю именно на таком варианте. Просто было явно неправильно. --Mauser98k 16:46, 3 августа 2012 (UTC)
- "Русские войска" - это и было о государственной принадлежности, а не о национальной. Речь о том времени, когда этого слова не стеснялись. --KVK2005 16:51, 3 августа 2012 (UTC)
- Я считаю, что мы должны изложить события современным русским языком, независимо от норм русского языка времени излагаемых событий. Поправьте, если Вам не понравился мой вариант. Просто фраза "изгнаны русскими" смахивала не на описание боевых действий, а на какие-то межнациональные разборки. Тут принципиально слово "войска" или "армия". --Mauser98k 19:49, 3 августа 2012 (UTC)
- Уже обсуждалось много раз (Википедия:Форум/Архив/Вниманию участников/2010/05#Русский и российский относительно дореволюционного времени, Википедия:Форум/Архив/Общий/2011/11#"Русский" и "российский" в статьях Википедии). Оно конечно, русского царя уже бессильно слово и русский от побед отвык, но считаю, что нужно придерживаться тех выражений, которые используются в солидной литературе, и что на что будет "смахивать" - считать личными проблемами восприятия. Применительно к данной статье вообще считаю это ненужной ловлей блох, покуда она на грани КУ. --KVK2005 06:55, 4 августа 2012 (UTC)
- Я наверное плохо мысль излагаю. Пытаюсь сказать, что тут "изгнаны русскими" - может быть некорректно воспринято читателем статьи. Но "изгнаны русскими войсками", "изгнаны русской армией" и т.п. - приемлемые варианты. --Mauser98k 07:24, 4 августа 2012 (UTC)
- И это тоже. В описании боевых действий спокойно говорят об "англичанах" и "французах", не заботясь, что половина "англичан" - шотландцы и индийцы, а "французы" местами чернокожие. Из контекста вполне ясно, что речь идет о сторонах конфликта, а не о пятой графе. --KVK2005 10:21, 4 августа 2012 (UTC)
- Думаю Вы лучше меня ориентируетесь в правилах Википедии. Если Вы уверены в своей правоте - исправьте эту статью. Но тогда, наверное, для единообразия нужно очень много статей править. Например Битва за Москву: "... боевые действия советских и немецких войск на московском направлении." - заменяем на "... боевые действия русских и немцев на московском направлении."? --Mauser98k 11:07, 4 августа 2012 (UTC)
- Вы ошибаетесь, я ни слова не говорил о том, что должно быть только так и не иначе. И как раз прилагательное "советские" в качестве существительного обычно не употребляется. --KVK2005 11:31, 4 августа 2012 (UTC)
- Думаю Вы лучше меня ориентируетесь в правилах Википедии. Если Вы уверены в своей правоте - исправьте эту статью. Но тогда, наверное, для единообразия нужно очень много статей править. Например Битва за Москву: "... боевые действия советских и немецких войск на московском направлении." - заменяем на "... боевые действия русских и немцев на московском направлении."? --Mauser98k 11:07, 4 августа 2012 (UTC)
- И это тоже. В описании боевых действий спокойно говорят об "англичанах" и "французах", не заботясь, что половина "англичан" - шотландцы и индийцы, а "французы" местами чернокожие. Из контекста вполне ясно, что речь идет о сторонах конфликта, а не о пятой графе. --KVK2005 10:21, 4 августа 2012 (UTC)
- Я наверное плохо мысль излагаю. Пытаюсь сказать, что тут "изгнаны русскими" - может быть некорректно воспринято читателем статьи. Но "изгнаны русскими войсками", "изгнаны русской армией" и т.п. - приемлемые варианты. --Mauser98k 07:24, 4 августа 2012 (UTC)
- Уже обсуждалось много раз (Википедия:Форум/Архив/Вниманию участников/2010/05#Русский и российский относительно дореволюционного времени, Википедия:Форум/Архив/Общий/2011/11#"Русский" и "российский" в статьях Википедии). Оно конечно, русского царя уже бессильно слово и русский от побед отвык, но считаю, что нужно придерживаться тех выражений, которые используются в солидной литературе, и что на что будет "смахивать" - считать личными проблемами восприятия. Применительно к данной статье вообще считаю это ненужной ловлей блох, покуда она на грани КУ. --KVK2005 06:55, 4 августа 2012 (UTC)
- Я считаю, что мы должны изложить события современным русским языком, независимо от норм русского языка времени излагаемых событий. Поправьте, если Вам не понравился мой вариант. Просто фраза "изгнаны русскими" смахивала не на описание боевых действий, а на какие-то межнациональные разборки. Тут принципиально слово "войска" или "армия". --Mauser98k 19:49, 3 августа 2012 (UTC)
- "Русские войска" - это и было о государственной принадлежности, а не о национальной. Речь о том времени, когда этого слова не стеснялись. --KVK2005 16:51, 3 августа 2012 (UTC)
- В дословном переводе - именно "русскими", но тут явно имеется ввиду не национальный состав, а армия государства. Поправил по смыслу, но не настаиваю именно на таком варианте. Просто было явно неправильно. --Mauser98k 16:46, 3 августа 2012 (UTC)