Обсуждение:Сентрал Уругвай Рейлвей Крикет Клуб

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Все эти ссылки лишь подтверждают необходимость объединения статьи с "Пеньяролем".--Soul Train 09:36, 24 января 2009 (UTC)[ответить]

Тут и думать нечего, в таком виде и с такой про-насьональской подачей информации статья не имеет права на существование.--Soul Train 10:29, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
  • По поводу названия клуба - это не имя собственное. Есть организация - "Administración de Ferrocarriles del Estado", которую что же, называть будут у нас в России "Администрасьон де Феррокарилес дель Эстадо"? Да как бы не так! Если РЖД, к примеру, будет иметь (или имеет) какие-то деловые переговоры с этой организацией, в русскоязычных документах она будет проходить как "Государственная Администрация Железных Дорог Уругвая", или ещё каки-либо образом, но переведут! Организация эта появилась после национализации железных дорог в стране, до того были другие организации. В частности, в 1881 году сформировалась "North Western Uruguay Railway Company", которую тоже никто из здравомыслящих людей не станет называть "Норс Вестерн Уругвай Рейлвей Кампани", а будут называть "Северо-западная железнодорожная компания Уругвая" (вот когда к названию добавляются юридические "регалии" - это другое дело, здесь вообще даже транслитерация не допускается, а можно называть фирму только как "North Eastern Uruguay Railway Ltd.", которая появилась в 1887 году и в 1889 году арендовала сроком на 99 лет местную "Ferrocarril Central del Uruguay" - но опять-таки - не местную "Феррокариль Сентраль дель Уругвай", а местную, говоря человеческим языком, компанию Центральную Уругвайскую Железнодорожную компанию. Или компанию "Центральная Уругвайская Железная дорога", тут уже как лучше - другой вопрос). И в 1890/91 при этой компании, которая фактически стала министерствам ж/д транспорта Уругвая (но работая в основном себе в прибыль), открылся спортивный - крикетный отдел. Вот про это как раз статья. Впоследствии этот отдел стал футбольным, стал самостоятельным, автономным, эволюционировал (а как же без этого) и в результате превратился в "Пеньяроль", т.е. команде дали как раз имя собственное, по имени Педро Пиньяролло.--Soul Train 10:29, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
    • Почему же Росарио Сентраль а не Центральный Росарио? с Ферро Феррокариль Оэсте? Какой клуб будуд искать Сентраль или Центральный Железнодорожный и т.д. По остальному - я сужу лишь по документам, официального разрешения на заимствование истории клубом не было, ну вот не было. А на нет и суда нет. Если щас Терри, Лэмпард и другие игроки Челси во главе со Сколлари создадут новый клуб - разве он станет самим Челси? P.S. Я не болельщик Насьоналя, я за историческую справедливость))) --Amarhgil 16:12, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
ФИГНЯ!!!! Росарио Сентраль и Ферро - это имена собственные, у ЦУЖДКК имени собственного не было, это был просто клуб без названия при Уругвайской Ж/Д. И я вообще не понимаю, у кого это Пеньяроль должен спрашивать разрешения. У себя что ли? Ничего подобного. Хватит упираться, ты катастрофически не прав.--Soul Train 01:14, 25 января 2009 (UTC)[ответить]
Это аналогично ЦСКА, которое в английской прессе называют CSKA а не CSCA, по Оэсте — даже в тексте написано, что это в переводе Зпадная железная дорога, полагаю такая дорога до сих пор существует. По теме: Разрешения на спортивную марку, клуб принадлежал железной дороге, значит железная дорога имела право на сам клуб и его историю, а также имела право на закрытие клуба, как и передачу его другому хозяйствующему субъекту, в нашем случае этим хозяйствующим субъектом оказались бывшие игроки команды, но передачи-то не было, т.е. фактически спортивный аппарат клуба стал Пеньяролем, но административный им не стал, а клуб - это не только спортивная составляющая, это и составляющая в виде директоров, администраторов, технического персонала разных уровней, вот этот персонал был, в массе своей, британским, и работал на железную дорогу, и после закрытия клуба продолжал там работать уже без спорта.--Amarhgil 06:51, 25 января 2009 (UTC)[ответить]
Я ещё раз объясняю, что это бред сивой кобылы. Общепризнанно ВСЕМИ, что ЦУЖДКК - это и есть "Пеньяроль", Футбольная Лига именно в 1913 году безо-всяких вопросов допустила к соревнованиям клуб "Пеньяроль" вместо ЦУЖДКК, и у руководства Уругвайских Железных Дорог почему-то никаких претензий к "Пеньяролю" по этому поводу никогда не возникало. А возникает исключительно у нечистоплотных историков и болельщиков "Насьоналя".--Soul Train 17:31, 25 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Это абсолютно равносильно присутствию в Википедии статьи "ФК Торпедо (Москва) (до 1996 года)", которая начиналась бы - "ФК Т (М) - бывший футбольный клуб..." и т.д. Очень приятно это болельщикам Торпедо читать? Да даже и этот пример не так очевиден. Скорее, с ЦДКА, ЦДСА, ЦСК МО - ещё более очевидно.--Soul Train 17:36, 25 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Аналогично я не считаю, что Общество любителей лыжного спорта - это не ЦСКА. Не та тема разговора, но «хозяева» армейского клуба в начале 90-х просто взяли и приписали себе историю команды, у Зенита тоже было, у Спартака. По претензиям: а какие могут быть претензии у закрытой команды, игроки-то там, называются сами, к железной дороге отношение не имею, живут на «свои», тогда правопреемственность значения не имела. --Amarhgil 18:46, 25 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Название команды переводилось на испанский, соответственно, можно переводить и на русский. Это было решение руководства ЦУЖДКК от 6 октября 1891 года. Предлагаю варианты: Центральный уругвайский железнодорожный крикетный клуб (ЦУЖДКК), или Крикетный клуб Центральной уругвайской железной дороги (ККЦУЖД).--Soul Train 10:19, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
    Дженоа - это тоже английское название слова Генуя, при этом клуб итальянский. Я считаю вообще названия никаких клубов не должны переводиться. --amarhgil 07:50, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]
    Меня никто никогда не заставит «Баварию» называть «Байерном»--Soul Train 13:39, 26 марта 2011 (UTC)[ответить]
    А Рому Римом--amarhgil 06:29, 27 марта 2011 (UTC)[ответить]
    Это разные случаи. Здесь изначально организация была названы таким образом, что её нужно переводить, из нетривиальных слов. Не будешь же ты называть Министерство иностранных дел и международного сотрудничества Испании «Министерио де Асунтос Эстериорес и де Кооперасьон».--Soul Train 14:08, 27 марта 2011 (UTC)[ответить]
    Не понял, при чём здесь министерство и футбол. Росарио Сентраль мы же не зовём Центральным Росарио, а Боку - Юниорами--amarhgil 14:56, 27 марта 2011 (UTC)[ответить]
    Да при том - эти названия нетривиальные, а тут просто крикетный клуб центральной уругвайской ж/д. ЖД могут переводиться (пример 1), а могут и не переводится (пример 1, пример 2, пример 3), в данном случае безусловно переводится. Поэтому добавляется лишь название - Крикетный клуб. Или крикет-клуб, что всё равно соответствует нормам русского языка. Тут нет никаких нетривиальных названий. Бока же - это изначально непереводимое название района, и в сумме получается «Бока Джуниорс», которое и не должно переводиться.--Soul Train 13:07, 28 марта 2011 (UTC)[ответить]