Обсуждение:Симоносекский договор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи[править код]

15 апреля 2008 Elmor переименовал «Симоносекский договор» в «Симоносэкский договор» с комментарием: по Поливанову, согласно правилам транслитерации с японского. Ставлю вопрос об обратном переименовании и договора, и города Симоносеки, так как при наличии традиционного закреплённого в АИ именования подобные новшества в РВП недопустимы. Прошу привести надлежащие АИ за "э", либо согласиться на возврат адекватной версии. Список некоторых АИ:

Nickpo 20:11, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]

Город переименовывать нельзя ни в коем случае: из-за того, что в тогдашних русских документах писали "Кантон", мы не меняем название города "Гуанчжоу". Насчёт договора - лично мне всё равно. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 20:42, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]
Я посмотрел АИ по городу. Симоносеки. Вы можете привести АИ на «э»? Nickpo 20:45, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • В энциклопедии «Япония от А до Я» и на сайте посольства Японии город называют через «Э». В БРЭ — город через «Е» а договор — через «Э». А. Н. Мещеряков в своей книге «Император Мэйдзи и его Япония» пишет через «Э». В условиях, когда есть АИ на оба написания, считаю разумным придерживаться нормативной транслитерации. Elmor 21:19, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Это не наш случай. В нашем случае есть подавляющее большинство АИ высшего уровня, которые придерживаются написания через "е". Насчёт БРЭ прошу найти адекватную ссылку, а не из Википедии. То же касается и специальной литературы - дайте ссылку на энциклопедию «Япония от А до Я», я не нашёл по Вашей ссылке этого слова. Дополнительно прошу оценить высоту горы (это не ЭСБЕ (где тоже Симоносеки), это современные и признанные энциклопедии и СМИ):
  • Словарь современных географических названий — Симоносеки
  • БСЭ — Симоносеки
  • Кругосвет — Симоносеки
  • Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - Симоносеки
  • Институт географии РАН — Симоносеки
  • «Вокруг света» — Симоносеки
  • Би-би-си - Симоносеки

И т.д. Прошу АИ сопоставимого веса на то же слово с буквой «э». Nickpo 21:28, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]

всё хорошо, только с энциклопедией "Япония от А до Я" Вы немного дали лиху, во-первых: она что ни на есть московская, во-вторых: даже упоминания о Симоносэки там нет, не говоря уже о договоре. Всё-таки Элмору нужно доверять два раза из трёх :) без обид --Алый Король 17:35, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
Вступлюсь за честь Элмора: гляньте сюда. Семь «Симоносэк» в той энциклопедии. И второе: сорри, но ЗАО «Япония сегодня» — это СП, «московское» лишь формально. «Компания ежемесячно выпускает на русском языке иллюстрированный журнал „Япония сегодня“, распространяющийся по подписке на всей территории России. […] В 2000 году, к первому визиту Президента России В. В. Путина в Японию на саммит G8 на Окинаве, компания выпустила уникальное издание — „Япония от А до Я: популярная иллюстрированная энциклопедия“, в котором более 1500 статей и 1000 иллюстраций.» Генеральное консульство Японии в г. Хабаровске безмятежно помещает «Япония сегодня» под заголовком Наши журналы и брошюры. Правда, интересно? :о) Кстати, это у вас на Украине так принято вместо «российский» употреблять где надо и не надо «московский»? Лёгкий дружеский наезд. Мазепиана форева, типо? Nickpo 17:53, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
хм, у меня просто эта энциклопеди--Алый Король 20:42, 3 августа 2009 (UTC)я в электронном виде, и поиск просто не сработал на неполный запрос "симоносэк", на самом деле "симоносэки" в энциклопедии встречается 14 раз, так что приношу извинения, я только рад, что не смог попрать честь Элмора :) в отношении адреса у меня указано так "Издательство "Япония сегодня" 115419, Москва, ул. Орджоникидзе, д. 8/9", поэтому первое определение возникло "московское", а не "российское", а Вам, Николай, мазепиана уже сильно мерещится, если Вы её находите в обсуждении статьи Симоносекский договор, начинайте пить лекарства :) без обид --Алый Король 18:02, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
:о) Это шутка юмора была. А насчёт адреса всё просто: в Москве тоже бывают японские источники. Точно также как, скажем, Russia Today это российский источник, несмотря на расположение своих офисов в Лондоне, Нью-Йорке и т. д. Nickpo 18:09, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
я всё же не увидел очевидного свидетельства, что издательство японское, издатель японец и пр. ЗАО «Япония сегодня», г. Москва это далеко не правительственное учреждение, как я понимаю --Алый Король 20:10, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
Признания генконсульства Японии мало? Тогда добавим. Дмитрий Стрельцов, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, профессор факультета государственного управления МГУ им. М. В. Ломоносова, доктор исторических наук. «Политика Японии по продвижению национального и региональных брендов»:

За счет правительственных средств по линии МИД Японии во многих странах мира налажено регулярное издание и бесплатное распространение массовыми тиражами богато иллюстрированных журналов, знакомящих в популярной форме граждан соответствующих стран с различными сторонами жизни Японии. Как правило, к сотрудничеству в написании статей для таких журналов широко привлекаются специалисты-японоведы, а также видные общественные, политические деятели, представители культуры, деловых кругов этих стран. С начала 90-х гг. в России широко распространяется ежемесячный журнал «Япония сегодня». Практически каждый номер содержит значительный объем материалов…

Nickpo 20:35, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]

когда Вам уже дадут степень кандидата гугльных наук? ... ладно, я угомонился :) хотя Ваш доктор говорит о журнале, а мы обсуждаем энциклопедию, но тут проще согласиться, чем дальше спорить :) --Алый Король 20:42, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]
Моя специализация — работа с информацией. В основном, гуманитарного характера, конечно. Так что, в принципе, можно считать, что кандидата гугльных наук мне дают каждый месяц в конверте. :о) А у журнала и энциклопедии один и тот же издатель. Не заметили? Nickpo 20:46, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]