Обсуждение:Список национальных памятников культуры Чешской Республики

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Очень странный список. Кто-нибудь может объяснить, почему "Памятник чешского сопротивления 1939—1945 «Печкарна»" есть в списке, а, скажем, Тройскому замку в нем места не нашлось? --Ghirla -трёп- 07:05, 2 января 2014 (UTC)[ответить]

  • Дело видимо в том, что правительство Чешской республики опять забыло узнать ваше мнение относительно того, какие объекты признавать национальными памятниками культуры, а какие нет.--Morgan 14:55, 2 января 2014 (UTC)[ответить]
    • Национальными культурными памятниками выбираются не только архитектурно интересные здания, но особенно объекты фундаментального значения для чешской истории. Тройский замок красивое здание (и культурный памятник), но ничего важного в нем никогда не удалось. «Печкарна» обычный современный дом но он свидетелем мученичества героев сопротивления против германского нацизма. --ŠJů 20:59, 25 января 2014 (UTC)[ответить]

Названия в списке[править код]

Я, как всегда, с замечаниями по поводу написания чешских названий на русском языке :):

    • Большое спасибо, давайте разбираться))
  • «Горный отель и телебашня Йештед у Либереца» — должно быть либо «Горный отель и телебашня „Йештед“ у Либерца», либо «Горный отель и телебашня на горе Йештед у Либерца».
    • Объект находится на горе Йештед у города Либерца, при этом отель называется Йештед, при этом отель находится в телебашне, иначе говоря, отель и телебашня - одно строение. Очевидно, правильнее первое, с «Йештед» в кавычках.--Morgan 14:20, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
  • «Штафлова изба в Гавличкуве-Броде» — «Штафлова изба в Гавличкув-Броде», иначе зачем бы в названии был дефис?
  • «Пршемысловское распятие из Йиглавы» и прочие названия с именем «Пржемысл» - сложилось написание «Пржемысл», «Пржемысловичи», и я не думаю, что в названиях историко-культурных объектов оно должно изменяться.
  • «Музей в Градце-Кралове» — вообще, название «Градец-Кралове» не склоняется (с чем я лично не согласен, но так утверждает gramota.ru)
  • «Вифлеем в Новем-Лесе у Кукса» — «в Новом лесу», «в Нови-лесе»? Сохранение чешского падежного окончания смотрится подозрительно:)
  • «Гидроэлектростанция — плотина Лес-Краловстви в Биле-Тршемешне» — первая часть названия «Била-Тршемешна» не меняется при склонении.
  • «Средневековая шахта Ероним в Чисте» — возможно, название шахты стоит заключить в кавычки: «Средневековая шахта „Ероним“ в Чисте». То же касается шахты «Михал» в Остраве и отеля «Авион» в Брно.
  • «Сельский двор в Плзень—Болевец» — возможно, что всё же «в Пльзень-Болевце» или даже «Пльзене — Болевце», «Болевце (Пльзень)»?
  • «Славянское городище и могильные погребения у Безенима — Цебива» — Беземина.
  • «Замок Велке-Лосини», «Бумажная фабрика Велке-Лосини», «Фогство в Велке-Карловице» — Вельке; «Евангелический костёл в Велке-Лготе» — Велька-Льготе.
    • Видимо, согласно практической транскрипции, придётся исправить, но так ухо режет(( — чехи не говорят Вельки, они говорят Велки (Велкопоповицки!))--Morgan 15:08, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
      • Мне же наоборот жутко не нравится звучание без мягкого знака, когда говорят по-русски. Вообще, для русского языка вошло в традицию смягчать «л» перед согласными и на конце слова. Ну, я думаю, вы знаете)). Спасибо, что всё учли. /Iguaçu/ 15:14, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

И да. Спасибо за отличную статью. Путеводитель по Чехии практически. /Iguaçu/ 12:45, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

  • Вставлю и свои пять копеек... "летоградек Гвезда с заповедником" - может "усадьба «Гвезда» с заповедником" ? --RasamJacek 16:10, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
    • Ох, не просто всё с летоградеком)). Дословно это слово переводится как "Небольшой летний замок", усадьба — всё же несколько иное понятие. В русском языке, насколько я могу судить, не вдаваясь в словари, слова летоградек нет, хотя оно используется в некоторых статьях википедии (например, в статье Список замков Праги), возможно, необоснованно. При этом, самым известным летоградеком Праги является вовсе не Гвезда, а Летоградек королевы Анны в Градчанах. Поэтому лучше оставить, мне кажется, как имя собственное. --Morgan 16:55, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
В "чешско-русском словаре" даётся перевод "летоградек", как усадьба. Поэтому я и предложил. --RasamJacek 17:17, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
Хм, заглянул в словарь: в моём переводится как летний дворец, что тоже не вполне точно с т. з. этимологии. Предвижу большую вариативность переводов в разных словарях, а всё потому, что точного аналога в русском языке не существует, к сожалению...--Morgan 17:43, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
У меня словарь чешского издания, для изучающих русский язык. В Праге покупал. --RasamJacek 20:25, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
Да у меня тоже, на Вацлавской площади покупал. Может, наоборот, поискать русское издание? Или уж оставить так? В интервиках, кстати, везде фигурирует летоградек, кроме франковики, где это слово легкомысленно переведено как павильон)). В англовики название статьи Letohrádek Hvězda, т.е. как имя собственное, но в тексте дан условный перевод как Villa или Summer Palace. Это, на мой скромный взгляд, свидетельствует о чешском специалитете этого слова и отсутствии точных аналогов в других языках. --Morgan 02:54, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
Лично я против использования в русском языке слова "летоградек". Такого слова просто нет. The-city-not-present 13:27, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
В русском языке и слова Гвезда нет. Просто нужно определиться: либо оставить всё транскрибированное название как имя собственное, либо всё название коряво переводить. Вы, кстати, коллега, назвали же статью Елени пршикоп, хотя в русском языке слова пршикоп тоже нет, как впрочем и слова Елени. Вы приняли слово пршикоп как часть имени собственного, здесь тот же случай. --Morgan 13:57, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
Сразу хочу сказать, что желания спорить ради спора у меня нет, чтобы вы не понимали меня превратно. Дело в том, что Елени пршикоп везде, где я встречал, именуется в таком сочетании, именно эти два слова. Но это мне еще предстоит обсудить (см. СО). А вот Гвезда - я уверен, что слово letohrádek не может быть частью названия, я уверен, что есть источники, где применяются другие эпитеты. Кстати, я допускаю, что в каких-то источниках он может именоваться павильоном. Как, например, вилла Кинских тоже обычно назвается letohrádkem.
Кстати, честно, давно хотел создать эту статью. Но не попались под руку подходящие источники. Решил не совать руки, чтобы не получилось такое нелицеприятное зрелище, как здесь. The-city-not-present 16:49, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
Хорошо, все разом вы меня убедили)), исправлю на Летний замок - это наиболее этимологически близко.--Morgan 17:15, 30 января 2014 (UTC)[ответить]
«я уверен, что есть источники, где применяются другие эпитеты.» Чтобы не быть голословным: «Tak vznikla obora, v níž brzy nato dal syn Ferdinanda I. a Anny Jagelonské postavit pavilón s půdorysem šesticípé hvězdy». Macht, Jiří,Tryml, Michal. Praha 6: Prague 6. Praha: Městská část Praha 6; 1994 isbn 80-901388-0-6 The-city-not-present 12:59, 17 февраля 2014 (UTC)[ответить]
One more. «Дом У Чёрной Матери Божьей в Праге на Старем-Месте» — что-то мне подсказывает, что, во-первых, «в», во-вторых, «Старе-Месте» (или «Старе-Место», ибо я не совсем уверен, можно ли «Место» склонять, хотя выгледит оно, конечно, вполне осмысленно, или вообще «Старом городе»). Вполне возможно ещё, что «У Чёрной Матери Божьей» нужно заключить в кавычки. /Iguaçu/ 16:10, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Насколько я встречал подобные конструкции (не только в Праге, их, например, много в Кракове), они всегда писались без кавычек. А на Старем-Месте, пожалуй, согласен, сейчас исправлю.--Morgan 16:17, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]