Обсуждение:Сравнение европейского и бразильского вариантов произношения португальского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи[править код]

Предлагаю переименовать статью, заменив «лузитанский» на «европейский», так как подавляющее большинство АИ говорит о европейском варианте португальского. --Глеб Борисов 22:11, 14 ноября 2010 (UTC)[ответить]

В принципе не против. Наверно, так действительно понятнее будет. --Koryakov Yuri 22:15, 14 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Сделано. --Глеб Борисов 22:16, 14 ноября 2010 (UTC)[ответить]

«В столице»[править код]

Что такое «в столице»? В Бразилиа? Разве этот небольшой город претендует на какую-то диалектную самостоятельность? Или это взято из какого-то древнего источника, и под столицей подразумевается Рио-де-Жанейро? Hellerick 15:51, 3 августа 2012 (UTC)[ответить]

Честно говоря, не знаю. Так написано в португальской версии ("na capital"), откуда делался перевод, но что они имели в виду... --Koryakov Yuri 19:33, 3 августа 2012 (UTC)[ответить]
Судя по Гуглу, распространено выражение «capital de São Paulo» (1 670 000 результатов). Подозреваю, что так говорят о городе Сан-Паулу, когда хотят отличить его отличить его от штата. Вот здесь предлагают переводить «capital de São Paulo» на английский как «São Paulo city». Т.е., видимо, «Сан-Паулу» в заголовке столбца — это штат, а пометки «(в столице)» и «(во внутр. р-нах)» имеются в виду относительно его. Надо бы написать это попонятнее для русского человека. Hellerick 11:20, 4 августа 2012 (UTC)[ответить]
Выглядит логично — правьте смело! --Koryakov Yuri 09:45, 5 августа 2012 (UTC)[ответить]