Обсуждение:Сто лет одиночества
Статья «Сто лет одиночества» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Проект «Литература» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Интересные факты
[править код]• Пабло Неруда назвал роман «Сто лет одиночества» самой значительной книгой после «Дон Кихота» Сервантеса.
• В основу произведения легло впечатления писателя от дома, казавшемся большим в детстве и уменьшающимся по мере взросления. Дом в романе - магическое пространство, живое существо, способное разрушаться и восстанавливаться, сужаться и расширяться.
• Название "Макондо" имеет сложную семантику:
1) Лекарственное растение, чье молочко заживляет раны 2) "Трясина", "гиблое место" 3) Растущее в таком гиблом месте дерево - мощное и высокое, но ни на что не годное из-за влажности. 4) На африканском диалекте: название несъедобного сорта бананов - "пищи дьявола". Места, где растут такие бананы, считаются пристанищем призраков.
• "Сто лет" может быть переведено с испанского не только в значении "век", но и в том смысле, в котором на русском языке говрят: "Сто лет тебя не видел!"
• Испанское "Пилар" означает "колонна", "столб". "Тернера" - "нежность", "ласка".
• "Буэндиа" в испанском языке - традиционное приветствие.
• "Ремедиос" в переводе с испанского означает "лекарство"(remedio) --78.106.167.200 17:15, 22 ноября 2009 (UTC)
Незавершенная статья
[править код]Данная статья является неезавершенной, что указано в конце страницы. Уважаемые знатоки Википедии, что еще можно добавить в статью? Испанская версия переведена практически полностью. valeff 11:23, 1 ноября 2010 (UTC)
- Шаблон незавершённой остался с прошлой версии. Спасибо. --A.I. 15:04, 1 ноября 2010 (UTC)
- Вот бы еще и сноски просто скопировать и перенести в соответствующие места, вообще было бы идеально.--Victoria 16:23, 1 ноября 2010 (UTC)
- Сделал рисунок генеалогического древа Буэндиа в лучшем качестве, но не знаю как его разместить и заменить имеющийся; буду рад если поможете.Snb rp 09:15, 9 августа 2013 (UTC)
- Залил flint (обс) 01:02, 5 сентября 2014 (UTC)
- Раздел о теме одиночества как будто Ребека из пальца высосала. Словно школьное сочинение написанное пятиклассником.
Опишите Мелькиадеса.
[править код]Это один из значительных персонажей в романе. Был искусным алхимиком, но постоянно был не доволен своими успехами и поэтому ходил с цыганской ярмаркой по миру и собирал изобретения со всего света. Лучший друг Пауло Буэндиа.109.234.29.63 00:21, 3 июля 2012 (UTC)Яннис
Семантика Макондо
[править код]Почему-то никто не обращает внимания на то, что в романе упоминается африканское племя макондэ, из-за путаницы с названием которого и названием основного места событий романа Макондо, аэроплан Гастона переправляют в Африку. А ведь это не случайный выбор автора романа. Племя макондэ в Африке известно как раз своею обособленностью и свято хранимым консерватизмом в традициях. Это племя дольше всех оставалось изолированным от остального мира из-за географических условий плато, и поэтому даже белых людей они встретили уже после того, как территории других племён вовсю были подвергнуты колонизации. Эта параллель обязательна для упоминания в статье, я считаю. Автор статьи, обратите внимание на сей интересный факт, пожалуйста! flint 01:07, 24 мая 2013 (UTC)
«Шёл по дороге человек» (1972—1973), «И всякий, кто встретится со мной…» (1976) Отара Чиладзе
[править код]Как, в каком виде было бы возможно использовать сведения из статьи Лев Аннинский. Дорога и обрыв // Дружба Народов. — 2000. — № 10. «<…> вслед за первым романом вышел второй, в том же мифологическом ключе (“И каждый, кто встретится со мной”), <…> и стало ясно, что именно роман-миф, символически опрокинутый на текущую реальность, является главным достижением грузинской прозы 70—80-х годов, а пожалуй, и вообще конца ХХ века, впрочем, не исключено, что и всего столетия. В качестве литературоведческого откровения разнеслась мысль о том, что грузинская проза мгновенно откликнулась на мировое поветрие, донёсшееся до нас из Латинской Америки… В ответ литературные пимены уточнили, что, хотя Гарсия Маркес и завершил свои “Сто лет одиночества” на пять лет раньше, чем Отар Чиладзе — свой первый роман, но прочесть колумбийского романиста грузинский поэт не мог, потому что, когда он в начале 70-х годов работал над своим романом, Гарсия Маркеса ещё не перевели… и, стало быть, грузинская душа дозрела до мифологического реализма не вдогон латиноамериканской, а в параллель, и — самостоятельно.» Заранее спасибо. С уважением, --Bookvaedina (обс.) 08:55, 5 мая 2017 (UTC)
«Генеалогическое древо» Генеалогическое древо ни о чём. Перед вторым прочтением составил свое на тетрадном листе. Так у меня намного понятнее, чем в этой вашей википедии.