Обсуждение:Сьелито линдо (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ay, ay, ay, ay, Пой и не плач, Потому что пение веселит, Дорогая веселит твое сердце.

Bird that abandons, pretty darling, his first nest, if he finds it occupied, Pretty little heaven, is well deserved.

Круто! Это что за хрень? 95.25.72.72 07:18, 7 июня 2011 (UTC)[ответить]

  • Там надо до конца сделать дословный перевод с английского или испанского. Лучше прямо с испанского - кто силен помогите! --Mitic 05:59, 8 июня 2011 (UTC)[ответить]

Переименование страницы лично у меня вызывает по меньшей мере сомнение. Песня известна в СССР на пост-советском пространстве именно как "Челита". В русском тексте Челита - имя девушки. Ну, допустим, сделано перенаправление, и те, кто ищет по слову "Челита", попадут на "Сьелито линдо". Но скажите мне, кто в здравом уме будет искать "Сьелито линдо"?!! Точно так же - кто будет искать (привожу наверняка не требующие комментария и перевода примеры) в кириллическом написании "Йестердей", "Гёрл", "Кэнт бай ми лав"? Если уж решили сделать "правильно", то перевели бы слова "Сьелито линдо" на русский язык (как можно перевести "Вчера", "Девушка", "Любовь не купишь") и этот перевод сделали бы названием статьи! Но попробуйте перевести Cielito lindo однозначно! А также дать себе отчёт в том, КТО будет по этому переводу искать! СЧИТАЮ неправильным переименование статьи, полагаю необходимым назвать статью "Челита". Александр Васильев 09:31, 30 декабря 2011 (UTC)[ответить]