Обсуждение:Такахата, Исао

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ошибки[править код]

Поправьте пожалуйста 2 ошибки. Не продюCCер, а продюсер. И не директор, а режиссер. Asta 13:46, 2 марта 2006 (UTC)[ответить]

Вы можете это сделать сами, в этом ведь весь смысл Википедии. Незаметил шаблон в статье :) --Tassadar 16:54, 2 марта 2006 (UTC)[ответить]

Италик[править код]

А зачем у вас перечисление фильмов дано наклонным шрифтом? Не очень читается и не совсем логично так делать. Вы не против если я поправлю? Asta 12:15, 3 марта 2006 (UTC)[ответить]

Изменил, хотя с италиком мне больше нравилось =) Cypselus 13:58, 3 марта 2006 (UTC)[ответить]

Правила написания статей[править код]

Автор статьи, ознакомьтесь, пожалуйста, с вот этим:

Например, Вы не соблюдаете правила именования аниме и манги.--Tassadar 15:07, 3 марта 2006 (UTC)[ответить]

  • правила именования не упоминаются в общих правилах написания статей, значит это рекомендации.
  • перевёл на русский те названия, которые нашел в других статьях.
  • я не согласен с некоторыми моментами в эталонной статье. Например, Мэгуми Хаясибара - какой смысл писать транслитерацию имени? Cypselus 00:23, 5 марта 2006 (UTC)[ответить]
Нет, это правила, так как они приянты большенством участников. Их нет в общих правилах написания статей, потому что это не общие правила, а только об аниме, манге и Японии. Они созданы для того чтобы все статьи были написаны в едином стиле, Вы же не хотите чтобы все писали так, как им нравится? Вы должны понимать, что использование неофициальных русских названий приводит к колосальной путанице, так как на русский оригинальные название все переводят как хотят, их может быть несколько десятков вариантов... Официальное английсикилкое название или оригинальное японское точно ссылкается на необходимое аниме и не может вызвать непонимания у читателей. Писать транслитерацию имени нужно, чтобы было понятно как оно читается на японском языке, например в Японии другой поряд расположения имени и фамилии и в обычных записях имён обычно опускаются "долгие" гласные, ну и также пишут в статьях в иноязычных Википедиях. Если Вы несогласны с правилами, то Вы можете пройти на страницу их обсуждения и предолжить собственные варианты, возможно они получат поддержку и правила будут изменены. --Tassadar 05:13, 5 марта 2006 (UTC)[ответить]
Эти правила я читал, однако "Википедия - не бюрократия", я оформляю так, как считаю целесообразным. Названия аниме были взяты из других статей, Studio Ghibli, например, хотя сам не сторонник русских названий вообще. Это раз.
Транслитерация имени есть в названии статьи, в соответствии с правилами, если ты хочешь дополнительно указать как оно произносится японцами, то не огород надо городить с "киридзи-записью". Например, двоеточие, как указание на долгую гласную это нестандартный символ, как его интерпретировать знают делко не все, более того - некоторые японские фонемы не имеют точного соответствия в русском языке, а значит попытки передать особенности произношения какого-то слова носителями для обычного читателя изначально обречены на провал, ты, я надеюсь, понимаешь, что 考え - это не совсем кангаэ, тобишь нг здесь читается не так,как в слове конго, например... Есть желание показать оригинальное произношение - используй транскипцию, только в нормальной, канонической записи. Я тоже люблю кириллицу, но от добра добра не ищут, не для того кириллица создана. Это два. --Cypselus 14:35, 5 марта 2006 (UTC)[ответить]
Я не требую точно следовать правилам, правила созданы не для этого. Да, Википедия не бюрократия, но Википедия и не анархрия. Правила создаются для поддержания единообрахия статей, мне например тоже многие пункты из них не очень нравятся, но я вынужден им следовать для того чтобы все статьи были в едином стиле. Не уж то ты хочешь чтобы в Википедии все писали статьи так, как им нравится, ссылкаясь на то что "Википедия - не бюрократия" и создали бы настоящий хаос и полностью запутали читателя (ради которого, кстати, все и делается)? Далее по названиям, если в других статьях используется неправильное название, это не повод его использовать в своих статьях, надо просто поправить те статьи и везьде использовать верное название. Насчет транскрипции, почему-то на всех языках пишут транскрипцию у имен, в частности в англйиской вики, я думаю нам стоит принять опыт остальных разделов Википедии. Ни одна транслитерация не сможет передать звучание по-японски если ее читают по фонетическим правилам другого языка, буть то английский, русский, немецкий... Но есть еще такие люди которые начинают изучать японский и знают, что например слог "ти" (ち) читается совсем не так как в русском или английском, но пока не знают как читается иероглиф 勲 и еще не слишком привылки что порядок имени у японцев и европеских стран отличается и могут подумать что он читается "такахата". Двоеточие стандартный символ официальной системы киридзи. А междунарожные траскрипции мало кто знает, даже люди изучающие японский... И смысла в них немного, так как русская графика может передать все японские звуки, при условии их произношения по-японски. Давай не будем спорить ради спора, я могу быстро поправить статью чтобы она полностью соотвестовала правилам. Не уж то для тебя настолько принципиально, как будут записаны названия и будет ли написана транскрипция? --Tassadar 07:11, 8 марта 2006 (UTC)[ответить]