Обсуждение:Теория Демпстера — Шафера

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Возможен другой перевод названия: "теория свидетельств" Такой перевод в частности встречается у Аршинского в его докторской работе, к сожалению, другие источники так сразу вспомнить не могу. Могу сослаться на специалистов в данной области в России: например проф. д.ф.м.н. Столяров использует тот же перевод "теория свидетельств". Аргументом в пользу такого перевода можно считать то, что в своей работе Шаффер использует "weight of evidence for smth", что естественное переводить как "вес(сила) свидетельств в пользу чего-то". --Vego 20:26, 20 мая 2006 (UTC)[ответить]

Да, спасибо:) Мне известна эта альтернатива перевода. Но в данном контексте оба русских варианта можно рассматривать как синонимы. Шаферовское "weight of evidence for smth" вполне можно переводить и как "вес очевидности чего-то для субъекта". Кроме того, категория "очевидность" скорее встает в один ряд с такими уже привычными категориями, как "вероятность", "возможность", "необходимость". Поэтому я и выбрал "очевидность" вместо уже используемого в русскмих текстах "свидетельство". Думаю, что упоминание и того, и другого варианта перевода сблизит наши позиции:) -- Helgus 08:37, 21 мая 2006 (UTC)[ответить]