Обсуждение:Томази ди Лампедуза, Джузеппе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гепард/Леопард[править код]

Господа, прежде чем будете давать собственный перевод романа данного писателя, подучите итальянский язык! Скорее это некая игра слов для простоты переведённая именно как "Леопард" (в смыловом, нежели языковом контексте). Так и только так называется и роман и фильм по нему поставленный. В итальянском языке существующие формы, обозначающие животных отряда кошачих пишутся совершенно иначе: гепард (Il ghepardo) и леопард (Il leopardo).--Dutcman 09:02, 28 декабря 2011 (UTC)[ответить]

  • «Леопард» - и правда условный перевод, потому что Il Gattopardo означает «кто-то большой и усатый». Так можно назвать любую из больших кошек, а кроме того - крупного сома. Поскольку в романе речь идет о звере с фамильного герба дома Лампедуза, то и переводят как «Леопард», так как на льва это животное не похоже, а гепард - не геральдический зверь. Albinovan 08:21, 21 декабря 2014 (UTC)[ответить]