Обсуждение:Топонимика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Господа энциклопедисты. Если вам доводилось видеть иностранные атласы, то первое что бросается в глаза, написание географических названий на территорию изображаемого государства, производится на языке этого государства, но латинскими буквами. Например; Черное море. Со стороны России CHERNOE MORE, со стороны Турции KARA DENIZ, со стороны Болгарии, CHERNO MORE, со стороны Румынии MARE NEAGRE, и т. д. В результате, карта очень информативна. Название ДУНАЙ на территориях разных стран различно, DONAU в Австрии, DUNAJ в Словакии, DUNA в Венгрии, DUNAV в Сербии и Болгарии, DUNEREA в Румынии и, наконец DUNAJ на Украине. Это же здорово. Пролив Лаперуза между Сахалином и Хоккайдо пишется: со стороны России PROLIV LAPERUZA, со сторны Японии - SOYA KAIKYO. Это норма для картографов Европы и Америки. По аналогии предлагаю в русских картах написание названий на территории государств и территорий, где используются языки с русским алфавитом, написание давать в оригинале без всяких изменений. А написание широко известной местности или города давать в двух вариантах, например: АГБАН (АБАКАН), ШУПАШКАР (ЧЕБОКСАРЫ), АЛМАТЫ (АЛМА АТА), АКТОБЕ (АКТЮБИНСК), УЛААНБААТАР (УЛАН БАТОР), КИIВ (КИЕВ), ЗАПОРIЖЖЯ (ЗОПОРОЖЬЕ), АРША (ОРША), АШГАБАТ (АШХАБАД), и т.д. Это завершило бы всякие споры на эту тему, а карты были бы более информативны. --TumatUola 12:18, 14 марта 2009 (UTC)[ответить]

В Испании пишут только на испанском. Как быть со странами с несколькими гос. языками? (Бельгия, Люксембург, Швейцария и т.д.)servusDei 05:04, 11 мая 2007 (UTC)[ответить]

Очень просто. Предлагаю посмотреть на карту Финляндии или Швеции. Там названия на территории проживания саамов все написано по саамски. Или на карту Германии. Там на территории возле города Bautzen (Budiszczyn) все написано по-сорбски (славянский народ в восточной Германии. А в Швейцарии на территориях, где говорят по-немецки, написано по-немецки, где говорят по по-французски, написано по-французски, также на территориях по-итальянски и по-реторомански. Например: Geneva, Zurich, Lugano, La Chau de Fond, Schaffhausen. Бельгия, пожалуйста: Brugge, по-фламандски, Charleroi по-французски. Люксембург: Schengen по-немецки, Ech по-французски. И вообще, господин ServusDei, по-моему мы с Вами уже встречались на обсуждениях других статей.

Зарегистрируйтесь, тогда я буду знать встречались мы или нет :), кроме того, у Вас будет больше возможностей для внесения поправок servusDei 10:28, 12 мая 2007 (UTC)[ответить]

Решение Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года[править код]

В конце преамбулы статьи я читаю: "На Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года было принято решение (подписанное и СССР): «не допускать искажения и переименования исторических топонимов»." И прилагаются две ссылки на источники. Но ни в одном из источников (там есть оригинал конвенции на русском) этой фразы нет, можно легко проверить поиском по тексту. Либо я не там ищу (тогда назовите мне номер статьи, откуда взята цитата «не допускать искажения и переименования исторических топонимов»), либо кто-то написал в статье (весьма опасную из-за возможности ложных толков) чепуху, не удосужившись даже проверить в указанных АИ, в которых речь об охране культурного и природного наследия вообще-то. Sergei Schmalz (обс.) 05:42, 9 января 2022 (UTC)[ответить]

Источники[править код]

Статейнов А. П. Топонимика Сибири и Дальнего Востока. — Красноярск: Буква С, 2008. — 512 с. Несколько сомнительный 46.211.225.66 10:30, 26 ноября 2023 (UTC)[ответить]