Обсуждение:Транмир Роверс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название на русском[править код]

Транмер или Транмир? --Munroe 15:41, 13 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Правильнее через «и», просто многие не траслитерируют название, делая с него просто «кальку» на русском. Статью нужно переименовать. Ingumsky 08:28, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Возможно по звучанию и будет "Транмир". Однако название "Транмир Роверс" в русскоязычных источниках я не встречал. СЭ вообще такого не знает [1]. Похожий случай с Тоттенхэмом (Тотнэм), Норвичем (Норидж), Саутгемптоном (Саутхэмптн), Вест Бромвич Альбион (Уэст Бромидж) и т.п. --Munroe 14:35, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Согласитесь, что Ваш пример не совсем корректен — Вы ссылаетесь на стяжки, а здесь различие в одной гласной (хорошо, что безударной). В случае с Tranmere Rovers мы можем не следовать за тем же СЭ, у которого хватает ошибок в транслитерации, но постараться передать «правильное» (при всей условности этого определения) звучание названия. К тому же, в случае с этим клубом не существует устойчивой традиции написания, что даёт нам определённый простор. Ingumsky 17:03, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
А на мой взгляд, традиция написания имеется, а "Транмир" режет глаз. Как, например, Блекбёрн вместо Блекберн, такой пример более корректен? --Munroe 23:58, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Смотрите сами, я своё мнение высказал -) С «Роверс» Вы привели неплохой пример (я как раз пишу через «ё»), но здесь накладывается ещё то, что 1. в печати букву «ё» старательно игнорируют; 2. в русском языке «ё» — ударная, а в примере с Blackburn она должна стать безударной, что многим не нравится. Ingumsky 09:20, 15 апреля 2008 (UTC)[ответить]