Обсуждение:Финляндский сенат
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Предлагаю изъять слово "императорский" из названия и объединить Все финские сенаты в одну главу. Kovako-1 21:32, 20 января 2010 (UTC)
- Смысл изъятия, если это слово было в названии всё время, за исключением короткого периода революции?DonaldDuck 02:07, 21 января 2010 (UTC)
- Финляндии Сенат перенаправил сюда.DonaldDuck 02:12, 21 января 2010 (UTC)
- Все, это какие? Нынешний Государственный Совет Финляндии с Императорским финляндским сенатом объединять не стоит. Macs 08:01, 21 января 2010 (UTC)
- Смысл изъятия в том , что самая активная деятельность Сената (и её последствия), после февральской революции. Вы всё таки не написали полное название : "Императорский Сенат Великого Княжества Финляндского". Да и подпись под картинкой стоит - просто и понятно. Посмотрите версии на других языках. Императорский сенат - главная подглава. Любой, зашедший по ссылке это увидит в первую очередь. Далее сенаты 1917-1918 годов: Сенат Токоя, Сенат Сетяля, Сенат Свинхувуда (Ваасовский Сенат). Государственный Совет Финляндии совершенно другая структура, не о ней речь. Иначе получается глупость: ссылка на 1918 год, и слово "императорский". Учитывая, что Финляндия один месяц в 1918 была монархией, тем более вносит сумятицу. Да и просто из-за уважения к стране, стоит принять во внимание, как они сами называют (да и всегда называли). Kovako-1 11:31, 21 января 2010 (UTC)
- В самом тексте статьи может для удобства использоваться сокращённое название, но заголовок должен быть полным и точным. Под полным названием Сенат работал сто лет, а под сокращённым - один год, причем это период его ликвидации. Вы предлагаете использовать второе название?
- По основным законам Российской империи "Великое Княжество Финляндское, составляя нераздельную часть Государства Российского, во внутренних своих делах управляется особыми установлениями на основании особого законодательства." Так может, просто из уважения к стране не нужно требовать обратного перевода с неграмотного перевода с русского? DonaldDuck 13:10, 21 января 2010 (UTC)
- Где вы нашли "неграмотный перевод с русского" событий 1917-1918? До сих на русском языке фигурируют сказки о "Финляндской социалистической республике" С Отто Куусиненом во главе. Наверно про остальных политиков и не слышали. Как и про все реформы финского Сената. У Вас какой-то комплекс по поводу отделения Финляндии, если считаете термин "Сенат" применительно к 1918 году "сокращенным". "Сенат" - название не просто сокращённое, оно нейтральное, вполне в духе википедии.
- Так может, просто из уважения к стране не нужно требовать обратного перевода с неграмотного перевода с русского? - а Вы сравните финский текст, там раза в 3 поболее информации будет Kovako-1 13:44, 21 января 2010 (UTC)
- Во всех официальных документах писалось Императорский финляндский сенат (пример) и нет никаких веских причин это название сокращать, выбрасывая слова.
- Кстати, финские авторы в серьёзной литературе тоже не забывают слово императорский (пример).DonaldDuck 14:19, 21 января 2010 (UTC)
- Во всех официальных документах писалось Императорский финляндский сенат - А кто спорит? Пусть и будет жирным напечатано в начале статьи. Речь идёт о удобстве поиска, кто будет набирать такое длинное название? Сам нашел эту статью случайно, перейдя из финской ветки. Или поставьте слово "сенат" вперёд. Да и включить годы 1917-1918 в статью стоит в любом случае. Kovako-1 17:02, 21 января 2010 (UTC)
Фото[править код]
Как то не вяжется фраза Императорский финляндский сенат с цифровым фото где трамвайные провода на фоне здания.
- Извините, вы не подписались. А что вас больше коробит - "цифра" или трамвайные провода? (Кстати, трамваи начали ходить еще в Российской империи) Scriber 18:39, 25 марта 2011 (UTC)