Обсуждение:Хартия-08

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вставьте в статью ссылку на Хартию на викитеке если есть--Kaiyr 22:32, 28 марта 2013 (UTC)[ответить]

Перевод неверный[править код]

Я прочёл эти два параграфа по ссылке на английском сайте (по ссылке внизу страницы): "Translation by HRIC" [1] - там нет слов о том, что увеличились противоречия между бедными и богатыми, то есть перевод неверный. Но в остальном перевод отвечает духу Хартии, хотя там есть и другие несуществующие в английском тексте выдуманные переводчиком слова, например, что увеличивается опасность конфликта, а в самой же статье говорится, что растёт сопротивление. Перевод очень слабый. Я исправил пока речевые ошибки, также - пунктуацию, но надо делать новый перевод. PoetVeches (обс.) 13:23, 23 августа 2017 (UTC)[ответить]






  1. // Translation by HRIC Human Rights in China 中国人权 HRIC, December 9, 2008" http://http://www.hrichina.org/en/content/238

Я думаю, я был неправ, и всё же перевод верный[править код]

Сначала я сравнил текущий русский перевод Хартии-08 с английским текстом (по ссылке внизу страницы) на сайте "Translation by HRIC // Human Rights in China" [1], и посчитал, что перевод был сделан плохо и неверно, но позже я сравнил текущий русский перевод Хартии-08 с английским переводом Хартии (опять же по ссылке внизу страницы) сделанным Перри Линком (Perry Link) [2], и я изменил своё мнение, и думаю, что перевод всё-таки верный, потому что у Перри Линка я увидел схожие слова, такие как "противоречие между бедными и богатыми" и т. д., которые сначала я подумал были просто выдуманы самим вики-автором.


Значит просто вики-переводчик пользовался английским переводом Перри Линка.


От себя могу добавить - моё особенное мнение - что на сайте Human Rights China текст Хартии-08 на английском всё же должен быть ближе к оригиналу, потому что это очевидно прямой перевод с Китайского сделанный Китайскими правозащитниками, - второй же английский перевод, сделанный Перри Линком, мне показался более "романтическим", с добавлениями "украшений" придуманных самим Перри Линком, например, что-то в духе: "назревает неминуемая катастрофа", "увеличивается конфликт между бедными и богатыми", то есть, Перри Линк как бы добавил в Хартию своё собственное, "революционное" настроение, - а также, там я заметил ещё одно отличие: текст на сайте Human Rights China говорит о разрушении культурной среды, а Перри Линк уже в своём переводе Хартии говорит о разрушении культурно-исторической среды, то есть, к "революционной" идее Перри Линк добавил в своём переводе и некий исторический оттенок, то есть, здесь можно увидеть симпатию к национализму, потому что - это обычный случай, когда националисты говорят именно о культурно-историческом наследии... хотя, нет... я всё же думаю Перри Линк предпочёл именно этот термин - культурно-историческая среда - подразумевая совсем не идею национализма, а совсем другую мысль - осуждение террора против "старой" интеллигенции, проводимого во время "культурной революции".


Но всё же - это всего лишь оттенки, которые не разрушают общий смысл и дух Хартии-08, поэтому я бы назвал их "декоративными украшениями переводчика" Перри Линка. Но поскольку перевод Перри Линка - это достойный всякого почтения источник, то никаких проблем для Википедии нет, хотя Вики-автор должен был указать в круглых скобочках, что перевод Хартии-08 на русский сделан именно с английского перевода Перри Линка - и сделать ссылочку.


Но если подвести итог моему комменту, то я скажу, что данный текущий русский перевод отрывка из "Хартии-08" - правильный, учитывая, - что вики-автор делал русский перевод очевидно с "декоративно-приукрашенного" английского перевода Перри Линка. Поэтому я исправил лишь пунктуационные и простенькие речевые ошибки на вики-странице "Хартия-08", но я не буду изменять основной "смысловой" текст.


Но, со временем, если появится хороший русский перевод Хартии-08, то я думаю, что надо будет обязательно заменить этот перевод на более обширные отрывки из более точного перевода Хартии-08, потому что там очень много интересного, например, перечисление свобод: Свобода вероисповедания, Свобода слова и т.п. и т.д. То есть, Хартия-08 содержит краткий список свобод и прав, и поэтому мы и называем эту Хартию, как и другие подобные: "Хартией Прав Человека", - а не обычным "чьим-то письмом с критикой правительства". Здесь же этого списка прав и свобод не представлено на Вики-странице, поэтому непонятно даже, почему такое название у документа: "Хартия"?


Также страницу можно подчистить на предмет адреса в ссылке, который перестал был действующим. И другие улучшения могут быть добавлены, как то более красивый список ссылок и многое другое, ведь это - очень интересная Хартия прав и свобод человека, созданная Китайскими правозащитниками!


Я - просто новичок на Википедии, поэтому я сейчас лишь учу, как надо редактировать Вики-страницы, и не могу сразу отредактировать этот громадный проект, поэтому, друзья, вы должны, конечно, создать сами эту красивую страницу "Хартия-08" :)

PoetVeches (обс.) 15:38, 23 августа 2017 (UTC)[ответить]

  1. Translation by HRIC // Human Rights in China 中国人权 HRIC, December 9, 2008 http://www.hrichina.org/en/content/238
  2. Translation by Perry Link. January 15, 2009 http://www.chinafile.com/library/nyrb-china-archive/chinas-charter-08

Внешние ссылки для верификации[править код]

Смотрите, какие я нашёл полезные внешние ссылки для верификации! PoetVeches (обс.) 09:31, 24 августа 2017 (UTC)[ответить]


Интернет-издание Медуза; Европа и США призывают Китай выпустить из страны диссидента Лю Сяобо. Он умирает от рака[1]


Радио Свобода; Поможет ли освобождению китайских политзаключенных присуждение Нобелевской премии мира диссиденту Лю Сяобо?[2]


Радио Свобода; Китай: смерть диссидента[3]


Галенович Ю. М. Китайские сюжеты: Чем доволен и недоволен Китай / Ю. М. Галенович. - М.: Восточная книга, 2010. - 480 с. ISBN 978-5-7873-0522-7 (Доступна для чтения в сети на вебсайте Google Books; внутри книги имеется русский перевод "Хартии - 08" с комментариями Галенович Юрия Михайловича, но кто именно выполнил перевод, мне не поятно, но я предполагаю, что - сам Галенович, Юрий Михайлович, т.е. это требует уточнения, - если да, тогда очень просто указать источник.)[4]

Ссылки для верификации[править код]

  1. Интернет-издание Медуза; Европа и США призывают Китай выпустить из страны диссидента Лю Сяобо. Он умирает от рака https://meduza.io/feature/2017/07/12/evropa-i-ssha-prizyvayut-kitay-vypustit-iz-strany-dissidenta-lyu-syaobo-on-umiraet-ot-raka
  2. Радио Свобода; Поможет ли освобождению китайских политзаключенных присуждение Нобелевской премии мира диссиденту Лю Сяобо? https://www.svoboda.org/a/2186400.html
  3. Радио Свобода; Китай: смерть диссидента https://www.svoboda.org/a/28616915.html
  4. Галенович Юрий Михайлович, Китайские сюжеты. Чем доволен и недоволен Китай; на вебсайте Google Books https://books.google.co.uk/books?id=Pt7FlpiE_qYC&pg=PA200&lpg=PA200&dq=%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F-08&source=bl&ots=-1WdgxjzgC&sig=NToG31Wh_uMr5fGAvkucDpb-6eI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi-_cPVhfjVAhWmHpoKHVgEDNEQ6AEIbTAJ#v=onepage&q=%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F-08&f=false

Smartpowerjournal.ru сделал полный перевод и разрешил использовать![править код]

Smartpowerjournal.ru полностью перевёл Хартию 08 на русский и под переводом уведомил, что приветствует его использование, но просит упоминать ссылку на свой журнал! Хотя этот журнал мне прежде не попадался на глаза, но он выглядит вполне достойным уважения, потому что его статьи предназначены для открытого всеобщего свободного доступа, то есть, - это гуманитарный проект, подобный Википедии - авторы журнала не получают денег за статьи. Также, среди авторов я вижу Григория Явлинского - также личность, достойная уважения. То есть, этот журнал может вполне быть источником статей для Википедии. PoetVeches (обс.) 23:13, 27 августа 2017 (UTC)[ответить]

Полный перевод Хартии 08 на русский (с английского перевода, в свою очередь переведённого с Китайского Human Rights in China, опубликованный на вебсайте Smartpowerjournal.ru http://www.smartpowerjournal.ru/charter08/ PoetVeches (обс.) 23:45, 27 августа 2017 (UTC)[ответить]

Очистка страницы. Замена длинного перевода без ссылки на обычную цитату[править код]

Провёл наскоро очистку, но не викицировал. PoetVeches (обс.) 00:43, 6 августа 2022 (UTC)[ответить]