Обсуждение:Чемпионат мира по санному спорту

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Исправления имён[править код]


Jerzy Wojnar (POL) - польское имя Jerzy транскрибируется как Ежи.
Ryszard Pędrak-Janowicz (POL) - лучше всё же не Ришард, а Рышард.
Villard-de-Lans - правильнее не Виллар-, а Вийяр-.
Немец Harald Ehrig - это не Херальд Эриг, а Харальд Эрих (даже Эрихь, но так по-русски писать не принято).
Австрийский Igls - это не Иглс, а Игльс.
Haspinger - это не Харспингер, а Хаспингер.
Miroslav Zajonc - явно польских кровей, хоть и выступал за Канаду; фамилию правильнее транскрибировать не как Жаёнц, а как Зайонц.
Hoffman - лучше не Хофман, а Хоффманн.
Gleirscher - не Глайршер, но Гляйршер.
Немецкое женское имя Maria традиционно передается как Мария.
То же справедливо и для польского имени Maria.
Brigitte Fink - хоть и выступала за Италию, но всё же она Бригитта, а на Брижит.
Helena Boettcher - явная немка, хоть и выступала за Польшу, так что она Бёттхер. Кстати, правильнее бы не Хелена, а Гелена, но Хелена, мне кажется, тоже допустимо.
Erika Leitner - скорее всего, не Лейтнер, а Ляйтнер (хоть и каталась за Италию).
Elisabeth Nagele (SUI) - не Наджеле, а Нагеле.
Немецкое имя Helene традиционно передаётся как Хелена.
Janina Susczewska (POL) - видимо, правильнее не Сусчевска, но Сущевска.
Demleitner (GER) - это Демляйтнер.
Немецкое Eva-Maria лучше традиционно транскрибировать как Ева-Мария, так что Eva-Maria Wernicke - это Ева-Мария Вернике.
Sylke Otto немка, поэтому не Сильке, а Зильке (точнее, даже Зюльке).
Аналогично Silke Kraushaar - Зильке Краусхаар.
Немец Josef Strillinger - Йозеф Штриллингер.
Итальянское имя Giorgio правильнее передавать как Джорджо.
Поляк Jerzy Koszla - не Ержи Козла, а Ежи Кошла.
Поляк Lucjan Kudzia - правильнее не Луцьян, а Люциан.
Немцы Horst Hömlein и Rolf Fuchs - это Хорст Хёмляйн и Рольф Фукс.
Латыш Dainis Bremse, выступавший за СССР, по-русски всегда писался как Бремзе. Его напарник - Алгар(с) Крикис (не Киркис - это ошибка в английском варианте статьи). Хорошо помню обоих.
René Keller - хоть и немец, но всё равно Рене, а не Рени. Имя его напарника (Lutz Kühnlenz) по традиции пишется не Луц, а Лутц (вспомним прыжок в фигурном катании), хотя лучше бы Лютц.
Немец Ilsanker - это Ильзанкер.
Немец Patric Leitner - Патрик Ляйтнер.
Австриец Kleinheinz - это Кляйнхайнц.
Американская девушка Becky - не Беки, но Бекки (вспомним Бекки Тэтчер).
Латыш Zigmars Berkolds - это Зигмар(с) Беркольд(с), не Берхольдс.
Кроме того, немецкое имя Jorg - это Йорг, а не Йёрг (аналогично Йозеф, Йоханнес и т.п.), Hansjorg - соответственно, Хансйорг. Правец 10:56, 16 мая 2010 (UTC)[ответить]