Обсуждение:Чжалун

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дословный перевод названия парка[править код]

Перенесено со страницы ВП:СО.

"Слово «Чжалун» дословно переводится как «ареал местного поголовья крупного рогатого скота и овец»." Как человек, знакомый с китайским языком, я удивился, что два иероглифа, могут "дословно" включать в себя такую длинную и бессмысленную фразу. Я проверил соответствующие иероглифы (扎龙, указаны в той же статье как часть оригинального названия заповедника) в словарях. Строго говоря, проверил я только первый иероглиф, поскольку значение второго - 龙, хорошо известно, любому, чей уровень знания китайского языка приблизился хотя бы к среднему уровню, основное значение этого иероглифы - "дракон". Очень странно, что в "дословном переводе" из статьи этого слова нет, не правда ли? Первый же иероглиф - 扎, имеет много базовых значений и ознакомиться с ними можно, например, в двух онлайн словарях (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%89%8E и http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%89%8E/1319099), чтобы убедиться, что ни одно из слов фразы «ареал местного поголовья крупного рогатого скота и овец» ни с одним из значений 扎 не совпадает. Исходя из того, что по правилам Википедии я имею право исправить замеченную мной ошибку, а данная фраза является ошибкой от начала и до конца, и не содержит никакой значимой информации, я ее удалил. Однако некто Николай95 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B995) называет мои действия вандализмом. С моей точки зрения вандализмом является включение указанной выше фразы в статью о заповеднике Чжанлун (кстати, в англоязычной и китайскоязычной версиях этой статьи о "поголовье крупного рогатого скота" тоже ничего не говорится). Как же нам разрешить этот спор? — Эта реплика добавлена с IP 212.44.148.179 (о) в 09:36, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]