Обсуждение:Шешонк I

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

[1] [2] [3] [4]

Имя на древнееврейском[править код]

Дружище Prokurator11, хочу обратится к тебе с одним вопросом. В статье ЭСБЕ, посвящённой этому фараону написано: Об этом известно из Библии (книга Царств, III, 14, 25—26 = Паралипоменон, II, 12, 2—9; Ш. назван Шишак, у 70-ти — Сусаким). Во-первых, что такое «у 70-ти», во-вторых, как пишется по древнееврейски Шишак, а как Сусаким? Есть какое то שׁישׁק которое объединяет и Шишак и Сусаким, но это же наверняка неверно. Должно же быть разное написание. Кучумов Андрей 09:19, 6 февраля 2011 (UTC)[ответить]

В 3-й Царств (14:25) написано שושק без диакритических знаков, что по идее может читаться Шушак, Шошак, Шошек, Шавшак, Сусак, Сосак, Сосек, Савсак и т. п. (разница между ш и с в этом контексте зависит от вопроса, слева или справа находится диакритическая точка в ש). По традиции, вопреки написанию, огласовывается «Шишак» (שִׁישַׁק), так как именно так (שִׁישַׁק или שִׁישָׁק: разница только в долготе звука а) написано во 2-м Паралипоменоне (12:2, 5, 7, 9). А перевод 70-и — это Септуагинта. 3-я Царств и 2-й Паралипоменон в оригинале на иврите, а Септуагинта на греческом, отсюда разница (греки, как известно, любовью к звуку ш не страдали, да и склоняли всех подряд по своей падежной системе, у них любой Йehошуа Иисусом становился). — Prokurator11 17:15, 6 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Палестина — Иудея[править код]

Последние правки участником 89.204.138.10 не правильны, здесь историческая область Палестина уместней, чем царсво Иудейское.--АААЙошкар-Ола 14:05, 7 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Исторические названия[править код]

Найденная мною информация о названиях:

  • Ираза. Запрос в Гугл по слову "אירזה  (иврит)" дал 4 результата, во всех переписывание одного текста. Другие варианты написания не дали ничего путного. Сайт сельскохозяйственной школы в Гуш Эционе, статья "Еврейские поселения эпохи 2-го храма в Гуш Эционе". В главе о раскопках сказано, что аналогичные строения были обнаружены "на севере горы Хеврон: Алон Швут, Бейт Ираза, Сдот ха-роим (Бейт сахор) и Иродион"

(האתרים נוספים בצפון הר חברון, כגון אלון שבות, בית אירזה, שדות הרועים (בית סחור), והרודיון).

Алла, Солнышко, ты думаешь я знаю еврейский язык? Что то эти данные меня не очень продвинули в знаниях. Вот если бы ты набросала хотя бы маленькие стабы по этим городам на русском языке — это бы мне очень помогло. А если будут географические координаты этих городов — будет вообще замечательно. Кучумов Андрей 17:09, 26 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Андрей, я понимаю, что еврейского ты не знаешь. Оригинал на иврите - не для тебя, а для коллеги Prokurator11. Он знает иврит и тему лучше меня и, возможно, захочет меня проверить. Если нет - то для тебя перевод на русский этой фразы на иврите - см. выше ивритской строчки в кавычках. Только это в статье и есть. Ничего другого я найти не смогла, т.е. ничего другого в интернете нет. Эта строчка говорит о том, что поселение под названием Бейт Ираза (на иврите) находилось на севере горы Хеврон в период 2-го храма (начало нашей эры). Сейчас там только раскопки. Карты в статье нет, т.е. более точной географии, чем "север горы Хеврон" предложить не могу. Впрочем, то, что я написала здесь следует из того, что выше, ты и сам мог бы догадаться. У меня нет времени, да и не хочу я писать стаб о том, в чем я ничего не понимаю (Я написала об этом на странице обсуждения Prokurator11 для вас обоих, думала, что ты сначала прочитаешь там.) Я только хотела помочь по мере возможности. Ты можешь использовать эту информацию, как хочешь. Хочешь - пиши стаб, хочешь - просто используй в статье. Ссылку я дала не для того, чтобы ты там читал :-), а чтобы мог привести ее в статье. Поверь мне, там написано то, что я перевела, а если я ошиблась - Prokurator11 проверит. Ты просил "помочь индефицировать их с современными названиями". По-моему, это именно то, что я сделала.
Я нашла информацию примерно такого же качества о других названиях. Если это помогает, я напишу тут и ее тоже. Если нет - не буду писать, как скажешь. Только по Шарухен и Сунем есть статьи в Википедии на английском, я вставлю шаблоны в статью. И на них у меня ушло уйма времени, чтобы разыскать их с помощью Гугл; ведь я же не знала, как их писать. У меня есть некоторые сомнения, что то, что я нашла, это то же самое, о чем написано в статье, хотя вероятность случайного совпадения очень мала. Все же, я думаю, тебе имеет смысл сверить географию этих мест с содержанием статьи, чтобы не было противоречий. --АллаРо 19:29, 26 февраля 2011 (UTC)[ответить]
P.S. Кстати, Сунем в ивритском произношении Шунем, как и в английском. В статье Шарухен на английском карты нет, а на ивритской странице - есть. Ты можешь ее там увидеть. Шарухен выделен жирной красной точкой, так что читать названия не надо.

Пассаж о стеле Пасенхора[править код]

Первоначальная редакция от 07:50, 24 февраля 2011‎ была ужасна, но и текущее состояние - не лучше:

"Генеалогия рода Шешонка I известны нам благодаря стеле, некого Пасенхора, жреца и дальнего потомка этой династии, установленной в Серапеуме в Саккара, в правление Шешонка V. Известный, как стела Пасенхора или генеалогия Пасенхора, этот документ содержит список предков жреца, согласно рода довольно часто в момент предоставления функций и статуса отдельной личности, и не в последнюю незначительно установить генеалогию династии, а также давая имя и качеств жены [3 ]."

Утро после праздника могло быть тяжёлым, но оно уже давно прошло, верно? Даже не обращая внимания на пунктуацию и несогласованность - нужно быть экстрасенсом, чтобы уловить правильный смысл. TvM 95.26.6.239 06:49, 15 апреля 2014 (UTC)[ответить]