Обсуждение:Эксперимент Розенхана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что нашлось в Гугл Букс[править код]

На русском языке, случайно: вот. --CopperKettle 19:03, 27 декабря 2009 (UTC)[ответить]

  • Это просто второе стереотипное издание ранее вышедшей книги Ольги Власовой: Власова О.А. Антипсихиатрия: становление и развитие (Монография). — Москва: Изд–во РГСУ «Союз», 2006. — С. 136—138. — 221 с. — ISBN 571390346X.. К тому же, просмотр второго издания ограничен: некоторые страницы не отображаются, а первое издание доступно полностью. Но лучше всего внимательно прочитать статью самого Розенхана: Rosenhan DL (1973). "On being sane in insane places". Science (New York, N.Y.). 179 (70): 250—8. doi:10.1126/science.179.4070.250. PMID 4683124. {{cite journal}}: Неизвестный параметр |month= игнорируется (справка) В ней содержится эмпирического и аналитического материала гораздо больше, чем во всех вместе взятых посвящённых ей публикациях. Psychiatrick 20:05, 27 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Правка[править код]

Изменил правку. Прежде чем править чужой перевод, необходимо заглянуть хотя бы в словарь, если знание языка на нуле: «emergency room» — это не «приемный покой», а «отделение экстренной медицинской помощи» (приемный покой — «admission department», «admission room», «hospital ward»); «were to» — это не «вздумается», а модальный глагол, выражающий долженствование; «сondition» — это не «болезнь», а «состояние», причем в высказывании речь явно идет о симулируемом состоянии, а не язвенной болезни желудка. То есть диагностировать язвенную болезнь желудка медицинская наука умеет, и вопрос явно не в этом. Вопрос в том, что она не умеет она диагностировать именно симуляцию. Здесь большая разница, которую легко заметит любой внимательный человек, но которую Вы почему-то не заметили. Поэтому просьба не править больше этот фрагмент. Psychiatrick 14:07, 11 января 2010 (UTC)[ответить]

Сейчас воспользовался переводчиком Google для перевода "emergency room". Полученные переводы: "приёмный покой", "скорой помощи".91.77.131.190 07:35, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]
Без проблем, но вы бы хоть от четырёхчленных-то предложений избавились. «То я не уверен, что мог бы убедительно доказать, что медицинской науке неизвестно, какой диагноз поставить при этом состоянии» — по-русски так не говорят. «Were to» в данном контексте не долженствование, а, цитируя хотя бы отсюда, «the conditional form that is extremely unlikely or unthinkably horrible», в данном контексте именно «если мне вздумается». В «отделение экстренной медицинской помощи» точно можно «прийти» (а не «поступить»)? И «vomiting blood» — это точно «харкая кровью»? Abolen 16:12, 11 января 2010 (UTC)[ответить]
  • Ваш перевод понятен и близок к смыслу фразы, но этот модальный оттенок, характеризующий, что событие происходит вопреки естественному порядку вещей, здравому смыслу, чьему-либо желанию и т.п., в русском языке всё равно выражается только через долженствование: «If I were to» — «Если бы мне [невольно / неожиданно] пришлось». «Вздумается» означает более вероятное и более активное действие, которое происходит исключительно по желанию действующего лица и может совершенно не характеризоваться как неестественное, немыслимое и невероятное и т.п. Замечания об количестве придаточных предложений и путях попадания в ER (поступают туда или доставляют, приходят, приносят или привозят) не по существу — текст вполне ясен. Psychiatrick 07:18, 12 января 2010 (UTC)[ответить]

Почему Розенхан?[править код]

Откуда там могла взяться буква "х"?! Розенан он... или Роузнан. The WishMaster 23:28, 14 июля 2012 (UTC)[ответить]

«Изображавшего психически здорового человека»[править код]

Морис Темерлин разделил 25 психиатров на две группы и предложил им прослушать голос актёра, изображавшего психически здорового человека.

М-м-м-м... может быть, являвшегося психически здоровым человеком? Насколько я понял, никакое психическое состояние этот актёр специально не изображал. 91.90.236.203 13:19, 29 октября 2012 (UTC)[ответить]

"Сам Розенхан и семь коллег", однако "были госпитализированы в 12 больниц". Стоит уточнить этот момент. Либо участников было больше восьми (минимум дюжина), либо были госпитализированы не по одному разу. stunnum 10:07, 23 февраля 2013 (UTC)[ответить]

  • Сам Розенхан пишет: «Eight sane people gained secret admission to 12 different hospitals» [1]. Каким именно образом 8 участников смогли попасть в 12 больниц, он не уточняет. V for Vendetta 11:23, 16 мая 2013 (UTC)[ответить]
  • Никто не отменял того, что четыре человека из группы могли пойти "по второму кругу" в другие больницы.Эксперимент не был совершенно одновременным. — Эта реплика добавлена с IP 95.67.93.36 (о)

Вышло опровержение, в англоязычной вики уже добавили[править код]

Вот ссылка на статью: Stanford professor who changed America with just one study was also a liar By Susannah Cahalan November 2, 2019 | 1:12pm | Updated November 11, 2019 | 9:27am https://nypost.com/2019/11/02/stanford-professor-who-changed-america-with-just-one-study-was-also-a-liar/ — Эта реплика добавлена участником MahSim (ов)

Опровержение чего именно? В этой газетной статье написано, что при госпитализации в качестве псевдопациента Дэвид Розенхан якобы сказал врачам чуть больше, чем просто «thud, empty, hollow» (о прикладывании «медной кастрюли» к ушам и о суицидальности). Автору статьи также удалось разыскать ещё одного псевдопациента (Bill Underwood), который сообщил, что 19-дневное пребывание в психбольнице ему понравилось. И? — Mx. Mrak (обс.) 09:03, 12 ноября 2019 (UTC)[ответить]