Обсуждение:11.22.63

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Если название серии «Soldier Boy» - это идиома, со значением «сленговое выражение обозначающее того, кто ставит себя самонадеянно в опасную ситуацию, не имея плана выхода из неё», тогда перевод «Мальчик-солдат» сосвсем неправильный. Только никак не подберу подходящее слово на русском. --Lomogorov (обс.) 06:26, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Может «Рисковый парень»? Mrs markiza (обс.) 12:01, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Может и так. Не уверен, что полностью соответствует английской идиоме, но, видимо, более удачного аналога нет. --Lomogorov (обс.) 04:42, 19 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Да всё просто. По русски подходит определение для Solder Boy как Д о л б о ё б.