Обсуждение:Digimon Adventure 02

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы имен и персонажи[править код]

Прошу вас, не беритесь переводить, если не знаете языка! Какой нахрен "кесарь", если в оригинале было Digimon Kaiser(т.е. один из переводов слова "император")?! Прежде чем такие (Скрыто нарушение ВП:ЭП.) переводы вносить в статью, головой думать надо и смотреть сериал. 194.12.94.197 07:56, 23 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Выписка из словаря. Русский язык автор такого перевода знал точно. Давайте без оскорблений в невежестве, иначе нарушение ВП:ЭП. Dantiras (обс.) 15:57, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
    • (Скрыто нарушение ВП:ЭП.) Есть сериал, есть контекст, в котором это слово используется. И есть субтитры, которые, благо, делал более адекватный переводчик, чем этот. А в данном контексте слово значит именно "Император". И вообще, давайте соберемся и плотнее займемся темой дигимонов. А то не статьи, а черт знает что - взять хотя бы статьи о персонажах и сериях 1 сезона(которые так и не закончили). 194.12.94.197 18:59, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Правьте смело. Огромное множество статей в Википедии находится в ужасном состоянии. Раз у Вас есть желание и чёткая позиция по теме — займитесь. Dantiras (обс.) 19:09, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
        • Ну я-то займусь с удовольствием, только беда в том, что один со всем не справлюсь - т.к. в создании статей не шарю вообще, только в редактировании. Да и одному работать не очень, неплохо было бы, если бы и тот второй подключился для большей продуктивности. 194.12.94.197 22:39, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
          • Опять началось?! Прекрати подставлять неправильный перевод, потому что я за свое буду бороться, автор. И просмотри аниме, посмотри, в каком смысле там слово используется. А потом уже лезь сюда. Ты предупрежден. 194.12.94.197 13:20, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
            • Аниме я смотрел. У слов «Император», «Кайзер» и «Кесарь» ОДНО И ТОЖЕ значение. В Большом англо-русском словаре на первом месте стоит «кесарь». И не забывайте что субтитры ваши — фанатские, а фансаб АИ назвать никак нельзя. --П. В. Гетманцев (обсуждение, вклад) 13:59, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
              • Это с чего бы там одно и то же значение? И да, открою тайну: все, что касается дигимонов на постсоветском пространстве(субтитры, форумы и т.д.) - фанатское. Потому что официального нету. Но тем не менее оно ничем не хуже, а в нашем случае даже лучше дубляжей с ТВ(лично смотрел 1 сезон в озвучке от студии "Пилот" Нового Канала и 4 сезон в неизвестной украинской озвучке). (Скрыто нарушение ВП:ЭП.) , я могу заглянуть в любой другой словарь и там будет на первом месте "Кайзер" или "Император", что куда больше подходит. А вообще, если хотите делать - делайте качественно. Не заставляйте меня создавать аккаунт, всерьез заниматься дигимонами(в том числе правя вашу копипасту АМЕРИКАНСКОГО сюжета) и начинать войну правок. А, чуть не забыл: все вменяемые переводчики дают перевод этого слова как "кайзер", что по смыслу равнозначно слову "правитель". Но учитывая, что сериал японский, куда более правильным решением было подставить слово "Император". И никаким "кесарем" там и близко не пахнет.194.12.94.197 16:02, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]