Обсуждение:In the Middle of Nowhere

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия[править код]

Вообще-то «in the middle of nowhere» — англоязычный фразеологизм, переводящийся как «неизвестно где», «неизвестно в каком месте», «в неизвестном направлении». Примерный русский аналог — «у чёрта на куличиках», может, его и ввести в статью?--Distant Sun 05:56, 21 октября 2012 (UTC)[ответить]

Почему нет? Укажите только ссылку на авторитетный словарь, который так переводит словосочетание. Sergoman 13:30, 24 октября 2012 (UTC)[ответить]
[1] - по-русски, но не очень авторитетно. Авторитетно по-английски: «an extremely remote and isolated place», «In a very remote location».--Cinemantique 14:54, 24 октября 2012 (UTC)[ответить]
Понятно одно, текущий перевод: На полпути в никуда — не очень верен. Sergoman 15:11, 24 октября 2012 (UTC)[ответить]