Обсуждение:KMFDM

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Может, аббревиатура означает "Kein Mitleid für die Mehrheit" а не "Kein Mehrheit für die Mitleid"? Ведь последнее название было бы бессмысленно и грамматически не правильно.--Лева 17:19, 20 марта 2006 (UTC)[ответить]

Нет, ты попутал. Настоящий вариант переводится, как "Никакой Жалости к большинству", а твой вариант, как "Никого большинства к жалости" Какое из них по твоему грамматически правильнее? Странно, что ты говоришь так, хоть и из Германии...Umbar 18:15 8 июня 2006

KMFDM и ресурсы к ним относящиеся сами попутали Mitleid и Mehrheit. Оба варианта имеют смыл, хотя "Keine Mehrheit für die Mitleid" на русский перевести сложно. Где-то указан один вариант, где-то другой. В англйиской википедии, кстати, была похожая дискуссия. Alex Ex 06:34, 9 июня 2006 (UTC)[ответить]


Цитата с allmusic:
 The band's name has been the subject of countless debates amongst fans over the years as to what it
stands for (their record company even went as far as holding a contest in 1994 for fans to submit
possible meanings, resulting in more than a thousand entries), but the confirmed meaning is Kein 
Mitleid Für Die Mehrheit, when translated in English means No Pity for the Majority.

Значит всё-так Митляйд фюр Мехряйт. Umbar 7:44 9 июня 2006 (UTC)

"Никакой Жалости к большинству" как раз соответсвует моему предложению - "Kein Mitleid für die Mehrheit". Если сменить Mehrheit и Mitleid, то придётся написать "Keine Mehrheit für das Mitleid". Так хотя бы правильно. Правда, даже в немецкой википедии указывают ту неправильную версию, которая и тут сначала была. --Лева 22:33, 9 июня 2006 (UTC)[ответить]

Поигрался с оформлением — дело в том, что в русской традициии не принято отбивать кавычками англоязычные (не транслитерированные) цитаты и названия. Теоретически, с оглядкой на англоязычную традицию, можно отбить название альбомов полужирным (первое вхождение), цитаты — курсивом. Будет время - доделаю. И да, Лючия Чифарелли - таки Чифарелли, или же он не Лючия. Xtender 05:24, 13 ноября 2006 (UTC)[ответить]

  • Специально для тех, кто пытается переправить фамилию Лючии на нечто непотребное, цитата с официального сайта (www.luciamusic.com): Lucia (pronounced Loo-CHEE-ah). И нет, не пытайтесь теперь исправить на Лоочееах. Спасибо за внимание. Xtender 00:52, 17 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Это какой оригинал записал Brimborium в альбомы? Это ремиксы, да сокрушит его Вики. (by_kot)

Почему в тексте статьи написано - "группа образовалась в Париже, а поправее, напротив "откуда" указан уже Гамбург??? 91.78.72.60 09:16, 18 августа 2008 (UTC)Salamandr[ответить]

А это в Википедии так модно )) Это не единственный случай таких косяков.


А может KMFDM расшифровается как Kill Mother F_cking Depeche Mode? Я где-то слышал такую версию 92.127.77.73 15:47, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]

Я тоже знаком с этой расшифровкой. Это шутка такая :) Thyl 10:27, 26 марта 2009 (UTC)thyl[ответить]

Хотя бы преамбулу надо перепиливать, а то выглядит довольно уныло. Gleb95 (обс.) 21:26, 23 ноября 2016 (UTC)[ответить]

  • Есть противоречие в изложении. Сначала написано (в подразделе Название): «В середине 90-х в России в шутку переводили как «Kill Mother Fucker Depeche Mode». ». То есть из этого можно понять, что такой вариант расшифровки - чисто российская приблуда. Но дальше по тексту (в подразделе Успех в США (1990—1994): «На этом же туре участники группы стали использовать в качестве расшифровки акронима фразу «Kill Motherfucking Depeche Mode», дразня ей не понимавших немецкого журналистов». То есть тут уже Россия ни при чём. Поправьте кто-нибудь. — Гдеёж?-здесь 11:21, 12 марта 2022 (UTC)[ответить]