Обсуждение:Loxosceles reclusa

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дополнение 02.12.2009[править код]

Статья — наполовину перевод из англоязычной википедии. Поправьте, если заметите неточности. Fiddleback spider 17:17, 2 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Отличная работа, спасибо. Вас разбор ошибок интересует? Серебряный 03:19, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Да, относительно перевода на русский с англоязычных источников. Fiddleback spider 04:33, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Мне трудно будет выделить эту составляющую, статья слишком специальная. Кроме того, перевод не настолько близок к оригинальному тексту, чтобы можно было грамматическими изысканиями баловаться. Для пробы закину мысли возникшие при работе с первым разделом. Останови́те, если пущусь не в те степи.
Во-первых, хочу отметить, что в применении к членистоногим терминами лапка и нога указывают на разные структуры. Ногами или конечностями (leg, poda, appendage, limb) называют почти все парные подвижные отростки, которые отходят от брюшной или боковых сторон тела. Лапка или тарсус (tarsus) — термин, который закреплён за последним отделом ноги, на котором у пауков уже только коготки растут да совокупительные органы. Так вот размер паука, как понятно, измеряют по размаху ног, а не лапок.
Во-вторых, акрон (головная лопасть) у пауков бывает только на головогруди, так что уточнять незачем. И вот ещё суставы (joints) я заменил на сочленения. Термин сустав как-то больше для позвоночных используют.
Предложение «Следует отличать данный вид … у отшельника отсутствуют цветные узоры на лапках и брюшке.» значительно изменено и, как мне кажется, невыигрышным образом. В оригинале было «recluses can be distinguished» — «отшельников можно отличить». Правда, с языком у Вас всё хорошо, я не сомневаюсь, что Вы изменили смысл сознательно.
В этом предложении есть ещё пара шероховатостей. Мне упорно кажется, что сокращённый вариант recluses (отшельники) — неоправданная авторская вольность, которой не следует поддаваться в русской википедии. С другой стороны, я вообще сомневаюсь, что у данного вида есть устоявшееся русское название.
И последнее с этим предложением: смысл colouration pattern, возможно, не совсем адекватно передан «цветными узорами». Pattern — очень мерзкое для перевода слово. Я с ним очень давно мучаюсь и пришёл пока только к одному определению — форма в самом широком смысле. В словосочетании colouration pattern первое слово (colouration) может иметь не значение цвета (colour vs. greyscale), а значение.. раскраски, что ли? Приведу пример, полоски зебры можно назвать colouration pattern, но не цветными узорами. Насколько я понял, в английской википедии предлагается идея более или менее монотонной окраски брюшка. Так что цветность не важна. Кстати, за слово узор огромная Вам благодарность, как-то не догадывался взять его на вооружение. Хотя в случае данной статьи непонятно, можно ли считать, например, силуэт скрипки или более простые рисунки узорами..
Дальше по тексту идёт зубодробительный блок про положение «лапок». Продолжать? Серебряный 07:03, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, не сто́ит:)
Не могу похвастаться отличными знаниями в областях зоологии и английского языка, делал перевод из энтузиазма и интереса. Насчёт блока про положение «лапок» — это одно из тех мест, где пришлось попотеть. Если вам не трудно, исправьте в статье то, что считаете нужным исправить. В любом случае, благодарю вас за помощь и интересную информацию. Fiddleback spider 13:00, 3 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Обязательно исправлю, не сомневайтесь. Только Вы только не убегайте далеко, у меня вопросы по ходу будут возникать. То есть уже возникают, но я пока повременю их задавать. Серебряный 00:28, 4 декабря 2009 (UTC)[ответить]