Обсуждение:Mitsui & Co.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Собственные и рекомендуемые правила ВП за кириллицу в японских названиях[править код]

Правило Википедия:Оформление статей: "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)" зафиксировало известную языковую норму, которая, как известно, фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. В качестве таковых норм (видимо, в отличие от поветрий) ВП, которая позиционирует себя как справочное издание, в разделе Википедия:Именование статей/Иноязычные названия рекомендует руководствоваться авторитетными современными энциклопедиями, словарями и справочниками.

Процитирую оба рекомендуемых в проекте этого руководства издания.

(1) Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18.

«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.»

(2) Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — 200 с.ISBN 5-93439-046-5 2001http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf

"Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг»".

Те же нормы также содержат следующие нормативные справочники, словари, руководства:

(3) Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В.В.Лопатина (М., 2006 и более поздние издания) http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=92#pp92,

(4) Д.Э.Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке», http://www.gramota.ru/forum/spravka/3227/

(5) Справочная книга редактора и корректора, М. 1985 г., стр. 55

(6) Словарь ударений для работников радио и телевидения, М., 1985 г., ведь их должны правильно прочитать ведущие телепрограмм, тележурналисты и обозреватели.

(7) Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке http://www.fao.org/docrep/012/ac339r/ac339r00.pdf

Пока ни один словарь или справочник не делает различий при передаче на русский язык названий компаний и их продукции. Все пишут по-русски и то, и другое. Таким образом, все квалифицируемые ВП в качестве АИ источники единодушно за написание названий фирм их продукции кириллицей. Кто знает примеры другого рода? Въ 95.220.137.130 13:28, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]