Обсуждение:Painting the Century: 101 Portrait Masterpieces 1900–2000

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Надо бы название на русский перевести. —Zserghei 21:35, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
ну вот я думала, когда статью создавала… с другой стороны, это же официальное название выставки. --Shakko 21:38, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну и что? Ничто не мешает перевести официальное название. —Zserghei 21:43, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
"Живопись столетия: 101 шедевр портрета 1900-2000"? какие еще есть варианты? (у меня мозг не работает в это время суток). --Shakko 21:45, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
Я бы предложил "Рисуя (изображая) столетие" - Razr 21:49, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
P.S. привет Сергей :) - Razr 21:49, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
«Рисуя столетие: 101 шедевр портрета 1900—2000». --Zserghei 21:52, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну, начнем с того, дорогие камрады любители живописи, что картины не рисуют, а пишут... но глагол это да, прикольно. Но вот у французов[1], когда я писала статью, было французское переводное название, а ща - смотрю, редирект стоит на офиц. англ.:

Painting The Century 101 Portrait Masterpieces 1900-2000 (en français Peindre le Siècle 101 Portraits majeurs 1900-2000)

--Shakko 21:57, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

Предлагаю озадачить людей здесь, пока голосование не кончилось)--Loyna 22:04, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
ок, ща напишу Volkov'у наверно. --Shakko 22:10, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
описывая столетие? шедевр портретного искусства? Sirocco 21:59, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ба, кто появился (привет)... Описывая - как-то не очень. Тогда уж изображая...
Кстати вы пишете так быстро, что у меня даже сообщение о новом msg не возникает - Razr 22:07, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
(+) За изображая. (привет)--Loyna 22:09, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
> Ну, начнем с того, дорогие камрады любители живописи, что картины не рисуют...
придется наказать (каталог подарю ...). Писать - Пиша? Слова даже таково нет :) - Razr 22:03, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
  • а у выставки есть хоть какой-нибудь признанный русский вариант названия? если нету, то надо оригинал использовать.sk 22:47, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]
ну рисуя, Сергей, все же не хорошо, и раз официального переводного названия на русский нет, тоже не хорошо. Академичненько было бы оставить английское. --Shakko 07:53, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
об этой выставке было что-нибудь в русской прессе? - Razr 09:05, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
на рюсски все равно название должно быть, а то я, например, вообще не понимаю чему эта выставка была посвящена - Razr 09:40, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
я вообще-то с Shakko и sk, но по просьбе Razr'a предлагаю ещё варианты перевода: Художники о столетии: 101 шедевр портретного искусства. Столетие глазами художников. Столетие в живописи. Sirocco 17:47, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
«Столетие в живописи» хорошо. --Zserghei 18:17, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
мне нравится «столетие глазами художников» - Razr 18:19, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
спасибо. ну, если гибко подходить к формуле оригинала, то: столетие в портрете: 101 шедевр живописи. создавая портрет столетия: 101 живописный шедевр. Sirocco 18:42, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
выбери сама, тебе какое больше нравится? - Razr 18:50, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
нет уж, увольте. сами просили, сами и решайте, если надо. я же за оригинал в названии. Sirocco 19:00, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
жаль, как хочешь... Сергей, ты за какое? - Razr 19:10, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
английский вариант надо оставить, вы, двоечники. --Shakko 19:12, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
с английским вариантом написания никто не спорит, но, как уже отмечалось, хотелось бы видеть перевод названия выставки на русский язык. с уважением - Razr 20:42, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
Как насчет Создавая столетие:101 шедевр портрета? --Shakko 20:53, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
а что такое МГУ? как насчет варианта Сирокко создавая портрет столетия: 101 живописный шедевр? - Razr 21:06, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
Это там, где высотка и крысы в подвалах. Нет, мне кажется, это слишком вольный перевод. --Shakko 21:11, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
позволю не согласиться, по-моему, он как раз-то очень точно передает английское название. - Razr 21:27, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
"запечатлевая век", "отражая век"? (Какие ссылки на отличные вещи ты добавил! хожу любуюсь!)--Shakko 09:29, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]
согласен с твоим вариантом (был не прав, забыл основополагающее правило) Создавая столетие:101 шедевр портрета - Razr 09:35, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]
какое основополагающее правило? мне больше нравятся вот эти два глагола, которые я сейчас предложила. --Shakko 09:41, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]
никогда не спорь с женщинами, особенно с красивыми. мне тоже - Razr 09:45, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]
пффф...--Shakko 09:53, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]
извините, я, может быть не вовремя и не к месту, но предложу ещё: отражая столетие. в отражении столетия. Sirocco 09:56, 4 августа 2007 (UTC)[ответить]