Обсуждение:Quo vadis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу


Дублирование[править код]

Некоторые значения могут присутствовать и в обоих дизамбигах. Например, роман Сенкевича у нас более известен под церковнославянским названием, но в ряде русских переводов сохранено оригинальное латинское название. В то же время украинская группа «Камо грядеши», если б была значима, могла бы присутствовать лишь в том дизамбиге, а названия польской и канадской групп (и лондонского ресторана-клуба) на церковнославянский тоже никто не переводил (а значит — лишь в этом). 91.79 17:43, 7 апреля 2012 (UTC)[ответить]

  • Я понимаю проблему, сам в раздумьях. Проблема в том, что дизамбиги пересекаются слишком сильно. Я вот что подумал - раз "камо грядеши" не имеет самостоятельных значений, может, влить его сюда (поставив там редирект)? -- AVBtalk 18:08, 7 апреля 2012 (UTC)[ответить]
    Имеет. И наиболее популярное название Сенкевича в русском переводе, и русские локализации некоторых фильмов (вроде бы статьи о фильмах полагается называть так, как они фигурировали в прокате на русском), и кое-что ещё: упоминавшаяся украинская фолк-группа, песня барда Бережкова, православный журнал, книга украинского классика, а может, и ещё что. Ну, и кроме того, есть предметы, где выражение — часть названия: церковь, произведение Эрленда Лу и т.д. (такие, наверное, лишь в «См. также»). 91.79 02:19, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Они производные лишь по происхождению, но никогда не писались по-латински. 91.79 03:28, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • И что? Исходник-то оттуда. В конце концов, нужно учитывать, что такое механическое объединение двух дизамбигов решит серьёзные проблемы с дублирование большей их части. -- AVBtalk 03:38, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
А ничего страшного в частичном дублировании. В БИС (значения) всё-таки лишь транслитерированные значения, а Encore пока никто не догадался туда засунуть. Также фирму АНКОР никто ещё не добавил в дизамбиг Якорь (значения). Вот если интернет-кафе в Питере действительно называется «Куо Вадис» и, предположим, значимо, то оно было бы тут уместно. Характерный пример дублирования: настоящая фамилия персоны и псевдоним могут находиться в разных дизамбигах. 91.79 04:35, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • частичном - в том-то и дело, что в КГ ВСЕ значения - прямые переводы с QV. АНКОР - это можно было бы засунуть в "анкор" (омограф) или в "anchor" (омофон), но с "якорем" связи вообще никакой нет - не омоним, ни омофон, ни транслитерация, ни перевод. -- AVBtalk 20:45, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]