Обсуждение:Reichsrevolver M1879

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Критерий включения в шаблон "Оружие вермахта времён Второй мировой войны"[править код]

Каков критерий включения в шаблон "Оружие вермахта времён Второй мировой войны"? Например, использование Gewehr 1888 и Reichsrevolver M1879 вермахтом во время Второй мировой войны явно не носило массовый характер. По крайней мере использование некоторых трофейных образцов носило более массовый характер, но они сейчас не включены в шаблон. --Mauser98k (обс) 20:48, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Спросите это на странице обсуждения шаблона.--Inctructor (обс) 21:12, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Уже спросил. Здесь продублировал, так как эта страница наверное заметнее знатокам M1879 - возможно у них есть аргументы за включение M1879 в шаблон. --Mauser98k (обс) 22:10, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Может, кто-то все же объяснит мне, с чего бы германский револьвер обозвали английским словом и при чем тут драгуны? --KVK2005 (обс.) 21:28, 15 января 2019 (UTC)[ответить]

  • Источник внизу. Сложносотавное слово с немецкого именно так переводится, а употребление слова рейх или имперский это грубая ошибка, хотя Reich - да это рейх или империя. Берёшь немецко-русский словарь военных терминов и смотришь или веришь Жуку. Герглиш появился в 60-е годы 19 века. Гражданская в Америке. Драгуны это то что в Германии осталось от кавалерии. Пример. При соединении образуется новое слово: Panzerkampfwagen - это не бронированная боевая повозка, а танк. Сейчас сократили до Panzer.--Inctructor (обс.) 22:26, 15 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Вы, похоже, не поняли вопроса. Повторяю: чем подтверждается более чем сомнительное утверждение, что германский револьвер называли английским словом trooper и что это название как-то связано с драгунами? --KVK2005 (обс.) 05:41, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
  • И заодно насчет сложносоставного слова: в каком словаре написано, что Reichs- значит "армейский"? Panzerkampfwagen буквально переводится именно как "бронированная боевая повозка". --KVK2005 (обс.) 05:43, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Найдите АИ, где не так, тогда можно о чём то разговаривать.

Panzerkampfwagen это танк, а Panzer kampf Wagen - "бронированная боевая повозка".--Inctructor (обс.) 09:47, 16 января 2019 (UTC)[ответить]

  • 1) Вы чего-то опять недопоняли про АИ. Источниками положено подтверждать сказанное, а не опровергать удаленное. Так что искать АИ придется Вам. 2) Еще раз: немецкое слово Panzerkampfwagen буквально переводится именно как "бронированная боевая повозка", а уж по смыслу соответствует русскому "танк". А Panzer Kampf Wagen (все с большой буквы) будет "броня борьба повозка". --KVK2005 (обс.) 10:10, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Какая именно ссылка? У Жука про trooper ничего нет. Англоязычные источники, естественно, состоят из английских слов, и не позволяют сделать вывод, приведенный в статье. А их полуграмотные пересказы (типа [1]) обладают в данном вопросе нулевой авторитетностью — их авторы явно не в курсе, что существуют еще какие-то языки, кроме английского. Так что расценивайте как хотите, а АИ в течение двух недель извольте представить. --KVK2005 (обс.) 10:58, 16 января 2019 (UTC)[ответить]