Обсуждение:Rosario + Vampire

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

а почему описание персонажей сделано по аниме, а не по первоисточнику - манге? 217.118.78.110 14:45, 15 июля 2010 (UTC) аноним[ответить]

Почему имена, фамилии и названия транскрибированны системой Поливанова, а исправления удаляются?[править код]

Статья крайне проффесиональна, полезна, информативна и оперативна. Но почему имена, фамилии и названия транскрибированны системой Поливанова, а исправления удаляются? Это противоречит произносимому в аниме и переведённому в манге! Восстановите справедливость и покарайте злобных исказителей японских имён собственных! Пишите согласно произносимому, а не отсебятинской выдумке Поливанова! Респект подавляющего большинства русскоязычных анимешников будет обеспечен, в инном случае - лютые лучи ненависти и презрения и лютый батхёрт он них же - тоже!!! Заранее благодарен!!! 79.126.84.147 08:48, 31 мая 2011 (UTC)[ответить]

1) Читаем правила Википедии;
2) Система Поливанова — единственная официально признанная система в России ([1]). Ей пользуются все профессиональные японисты, на ней составляются словари. Это сложно назвать «отсебятиной», вы не находите?
3) Это были правила. А теперь лично моё мнение. Уж извините, но, ИМХО, злостные исказители — это адепты Хэпбёрна в русскоязычной транскрипции и изобретатели мертворождённых вариантов типа «Гьёкуро» и «Щюджен» (в статье соответственно «Гёкуро» и «Сюдзэн»). Читать это совершенно невозможно. --Lodinov Ruslan 13:15, 31 мая 2011 (UTC)[ответить]
Добавлю насчёт слышимости произношения: так у нас и «молоко» через «а» произносится, но это ещё не повод менять словари. --Sabunero 13:25, 31 мая 2011 (UTC)[ответить]
Как бы мне самой не нравился Поливанов, могу сказать что Хэпбёрн тоже не без греха. А все дело в том что в произношении англоговорящих присутствует некая твердость, а мягкость как в японском языке (эта мягкость конечно не везде присутствует но все же) просто не дается англоговорящим. Кстати, Lodinov Ruslan, в фамилии Сюдзэн по Хёпберну не «дж», а «з». --Рина Санни 7:58, 6 июня 2011 (UTC)
Конечно же, "з", я описался, простите. Что же касается мягкости и твёрдости - у японцев тоже свои диалекты есть. И если на Кюсю вам скажут し почти как "ши", то на Хоккайдо это будет, наоборот, почти "си". Вот ち по большей части произносят как "чи", это да. Но это, в общем-то, незначительные мелочи.
Но это были спорные моменты, о которые ломает копья не одно поколение российских японистов. А вот совершенно бесспорные моменты - типа сочетаний yo, yu ya в Хэпбёрну. Это стопроцентные русскоязычные "ё", "ю", "я", которые в английском языке отсутствуют, и поэтому несчастные вынуждены изощряться сочетаниями. Но нет же, русские переводят в лоб... Отсюда рождаются всякие Гьёкуро/Гиокуро, и т.д. Отдельная песня с хэпбёрновским удлинением на "u". Это "у" вообще в японском никогда не читается, но, переведённая в лоб, настолько убивает простое вроде бы слово, что мама не горюй...
Короче, я за унификацию, и желательно по Поливанову, со всеми его недостатками. --Lodinov Ruslan 15:41, 12 июня 2011 (UTC)[ответить]

Категоризация[править код]

Касаемо правки [1].

Уважаемый постоянный редактор странички «Rosario + Vampire».

  1. Не пишите в теле статьи ваше личное мнение, для этого существует раздел «Обсуждение».
  2. Вервольфы, ламии, русалки и прочие причисляются к ёкаям автором манги, так что по этому поводу претензии - к нему. Учитывайте, пожалуйста, что «Rosario + Vampire» — не руководство по сверхъестественным существам, а художественное произведение со своими законами и правилами, установленными автором, переступить через которые мы, в силу вторичности Википедии как источника информации, не имеем возможности. Если в манге сказано, что вампиры - это высшие ёкаи, мы так и напишем, несмотря на то, что европейских вампиров в Японии сроду не было.
  3. Если вам не нравится категоризация, составленная нами — пожалуйста, представьте свою, руководствуясь ВП:ПС и мангой-первоисточником.--Lodinov Ruslan 07:29, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]

От постоянного редактора: Хорошо, я займусь этим, беря в руководство имеющийся перевод манги на русский, английский и правки из японских сканов. Не скажу, что у меня много времени, но, думаю, через неделю я смогу представить полную классификацию нечисти, представленной в манге по категориям, включающим в себя места зарождения нечисти. Кстати, список будет неплохо расширен, потому что очень многих в текущем списке нету. И насчет того, относить ли западных монстров к ёкаям... Не думаю, что бы Акихиса реально называл бы в открытую вампиров, гулей, вервольфов и всех остальных екаями... вВот вроде и все. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество.109.188.172.246 15:48, 15 июня 2011 (UTC)Fibricio[ответить]

Хорошо, договорились.
Называет, хоть и косвенно. Например, в первой же главе Нэкономэ, представляя школу, называет её школой для «Ёкаев». Вообще, «ёкай» по-японски переводится как «сверхъестественное существо», поэтому в принципе это слово можно перевести как «нечисть» или «монстры», как делается в переводах русской и английской манги соответственно. Поэтому, собственно говоря, нет ничего удивительного, что Акихиса называет их всех «ёкаями». Возможно, стоит перевести это слово на русский, тогда не возникнет проблем с их территориальной принадлежностью. Кстати, могу посоветовать вам ещё Викию по "Rosario + Vampire". --Lodinov Ruslan 17:22, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]

для "нечисти" и для "монстра" есть свои собственные обозначения - chibimoryo и bakemono соответственно. ммм... думаю, я все-таки не буду стараться брать во внимание англо-и русско переводы, попрошу знакомых помочь в расшифровке пояснений, которые Аки вписывает при появлении любого нового монстра. Так же, думаю, возьму еще немного информации от дядюшки Стокера, если уж Аки юзает персонажа из его романов. в общем, здесь все очень мутно, так что работы будет море... Кстати, на этой самой викии ёкаями называют только японскую нечисть... за гулю и за вампира я не видел, что бы их называли там ёкаями... 06:05, 16 июня 2011 (UTC)06:10, 16 июня 2011 (UTC)Fibricio

chibimoryo — нет такого слова для обозначения монстра. Тиби - малый, мелкий, Морё - вообще не представляю, что здесь имеется в виду. Бакэмоно — да, есть такой вариант, но это слово несёт в себе значение некоего страха, его лучше переводить в смысле «монстр = чудовище», т.е. нечто пугающее, ужасное, шокирующее. К примеру, в значении «Ты — чудовище» (о хладнокровном безжалостном человеке). Для наименования расы/народности будет использоваться Ёкай (или, на выбор — Ёма, Мадзоку, Макай, Акума — всё, что содержит в себе иероглифы Ё (яп. сверхъестественный) и/или Ма (яп. демон, злой дух)), либо Монсутэру — калька с английского «Монстр». Ёкай больше приспособлен для обозначения японских сверхъестественных существ, типа Бакэнэко, Кицунэ и прочих духов из японского синто. Акума — больше используется как «злой дух», «демон»,
Вообще-то такой термин существует, только chibi тут не причем, и в самом слове вообще нет звука «б», а звучит оно как тимиморё (яп. 魑魅魍魎 Гугл переводит как «Злые духи рек и гор»), я конечно разные варианты пробовала, но делала это примерно полгода назад, когда переводила названия серий Nurarihyon no Mago, манга\аниме кстати тоже про ёкаев, но там это отнюдь не тоже самое что и здесь, так что звать всю «местную» нечисть тимиморё я бы не спешила. — Эта реплика добавлена участником Рина Санни (ов) 18:42, 4 марта 2012 (UTC)[ответить]
А, вот оно как. Ну да, "тимиморё" - это духи, живущие в реках и горах. Но это вполне определённый вид нечисти, то же самое, что по-русски "водяной" или "тролль". И им всю нечисть назвать нельзя точно. --Lodinov Ruslan 13:01, 4 марта 2012 (UTC)[ответить]
Если у вас есть ссылки на японские сканы — скиньте плз, я тоже их посмотрю.
Стокера стоит использовать лишь в том случае, если он не противоречит манге. А то Дракула, по-моему, не мог зайти в дом без приглашения, в отличие от местных вампиров. --Lodinov Ruslan 06:40, 16 июня 2011 (UTC)[ответить]
Что касается Викии, там я, собственно, предлагал посмотреть исключительно следующее: Категория «Ёкай», куда входят все перечисленные вами сущности, в т.ч. Гуль и Вампир, и даже ведьмы (которые вообще называются ханъё — полуёкаи, — что упоминается непосредственно в манге). --Lodinov Ruslan 06:46, 16 июня 2011 (UTC)[ответить]

от френкихаус, он вродя, ее транслейтит на инглишь, а перед работой выкладывает рабочий материал http://franky-house.com/forums/showthread.php?t=2524 там есть по крайней мере первый сезон, второй можно найти в раве на мангехэде... кароч, как освобожусь, проштудирую все и вся, до чего дотянусь...08:00, 16 июня 2011 (UTC)fibricio