Обсуждение:Sora no Otoshimono

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Очень хорошая и полная статья. Ей не хватает только анонса будущего полнометражного анимационного фильма. 91.193.230.21 10:53, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. Zero Children 14:01, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

Крылья[править код]

Манга и аниме в голове перемешались? Крыло Икар теряла в аниме, в бою с Гарпиями. Ну и во втором бою с Хаос, но опять-же в аниме. В 30 главе же, ей приказали именно уничтожить руку. Что касается лингвистического абсурда, пинайте мангаку. I have decided! To fall in love with him to!. Да, построение фразы кривое, но так делайте скидку на интеллект Астреи. Zero Children 14:31, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]

UPD Впрочем, пардон, в следующей главе действительно почему-то повреждено крыло, а не рука. Поставил просто самоуничтожение. Zero Children 14:37, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Да уж, а я все искал, как тут отправлять лс) Во-первых, можешь ко мне на ты (надеюсь, взаимно). Во-вторых, и в так далее, я просто не понимаю причины конфликта. Если уж на то пошло, в этой части, что аниме, что манга идут почти один в один, ну разве что нет мегаробота Икарос. "Что касается лингвистического абсурда, пинайте мангаку" оказывается, это художник, а я уж было подумал, что меня куда-то оправляют)) "I have decided" - здесь главное "I", что она САМА, а не слово "решила". О чем ей этот парнишка и твердил. Да и вообще "I decide" в английском языке сродню "я понял", "я определился", и "я решил" - это лишь одно из значений. Да и в принципе - это же английская версия, перевод на русский (если он будет хороший) в любом случае будет литературным, и ни один переводчик не напишет "решила влюбиться". И вот даже цветной пруф, что это крыло, причем левое, а она вроде как уничтожала правое))

Да и в принципе, чем плоха моя версия? На эту главу меньше всего описания, а именно фраза, мол "думай сама" решила все, поэтому я и включил ее в описание. Может все-таки оставишь то, что я написал?

И еще такой вопрос, почему везде "Икар", "Дедал", этож девушки, я понимаю, что боги были мужского рода (и имена соответственно), пусть имена и заимствованны, но опять же по-русски так не говорят. Да, есть какие-то далекие ассоциации и Икарусом, но ИкарОс же. Да и Дедала, тут-то чего не так.. Я так понимаю, что ты автор этой статьи, если ты не против, я могу поменять все имена, на женские. Жду ответа. С уважением! (Hells012 17:45, 21 апреля 2011 (UTC)Hells012) UPD "Хозяин Синапса - главный антагонист манги, чьё имя никогда не называется" - если я не ошибаюсь, Дедала называла его Зевсом, правда в аниме, то ли в серии, когда она пыталась связаться с Томоки, то ли когда к ней попал Сугата. (Hells012 17:53, 21 апреля 2011 (UTC))[ответить]

Там и в оригинале было "自分で決めろ!!" - "мое собственное решение!". И сами флешбеки про Томоки предполагают что это ответ ему - "сама решать можешь? Да, сама решила что влюблюсь". Но про влияние слов Томоки уточнил.
По девушкам - а почему в "Хеталия и страны Оси" главный герой - мальчик, но зовут его "Италия"? Или почему в "Futari Ecchi", главного женского персонажа зовут "Юра"? "ja:イカロス", это именно вариант произношения "Икар", с пропущенной долготой первой гласной. Это даже в первом сезоне обыгрывается, когда Сугата поминает икарийское море, а откликается Икар. На русском действительно звучит криво, но опять-же все притензии к мангаке. Выдумывание новых имен стало бы ориссом.
По Зевсу - цитату можно? Zero Children 00:24, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Мм, поищу сейчас, кину либо через пару часов(если сразу найду), либо часов через 10, как домой вернусь.(Hells012 07:50, 22 апреля 2011 (UTC))[ответить]
Ну и еще, если уж придираться к "архитектурным излишествам", то она не присоединяется к сражению, а начинает его, ведь Икарос подчинялась приказам Хаос безо всякого сопротивления. Ну и "Да, сама решила что влюблюсь" там же вообще разбито на две картинки. Сначала что решила, томом следует то, что влюбилась; пожааалуйста, пусть будет просто "влюбилась", ну глаз же режет, ну правда, неужели это такая великая разница? повторюсь снова - перевод должен быть литературным. Может там "решила влюбиться" звучит нормально, но у нас же совсем не так, и нет никакой нужды переводить дословно.
Хотел поставить одну зяпятую, а переделал описание половины тома =.= Просто там сама по себе фраза была какой-то странной... Вот что получилось.(Hells012 08:35, 22 апреля 2011 (UTC))[ответить]
Литературным должен быть перевод идиоматических выражений. Например, "一石二鳥" скорее следует перевести "одним выстрелом двух зайцев", а не "один камень две птицы". Но здесь то Астрея подразумевает именно то что сказала - она может сама решать и решила влюбиться в землянина. Изменение ее фразы, приведет к изменению смысла текста. То что ее решение совпадает с ее чувствами к Томоки, это уже другой разговор. И так, к слову, рекомендую глянуть последнюю главу "The World God Only Knows". Как раз на тему разницы между "влюбилась" и "решила полюбить". Немного не тот случай (Астрее, в отличии от, Томоки не безразличен), но все же.
По части крыльев - повторюсь, Хаос велела сломать руку, а не крыло. Почему руки целы, а крыло нет - это другой вопрос. Zero Children 09:55, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Что-то не нашел я про Зевса =\ блин(( Странно, может я и ошибаюсь, но помню, что меня даже удивило, при чем тут он. Вобщем-то поэтому имя и запомнил. Странно.Hells012 09:25, 22 апреля 2011 (UTC)[ответить]

В альбоме Sora no Otoshimono Forte - Character & Drama Album есть пара-тройка треков с разговорами персонажей, если есть люди, владеющие японским, может, сможете перевести? все-таки конец сериала, и наверное, смысл какой-то в этих диалогах есть, особенно интересен трек "Harem END"(Hells012 15:31, 16 мая 2011 (UTC))[ответить]