Проект:Адмиралтейство/Правила

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предложение о правилах написания статей об иностранных военных кораблях[править код]

  • Для судов Великобритании, стран Содружества и США:
    • Статью именовать следующим образом:

Префикс_на_английском Имя_корабля_на_английском (год_спуска_на_воду) и делать обязательно перенаправление с русской страницы Имя корабля (тип корабля, год спуска на воду).

В том случае, если существует (существовал) только один корабль такого класса, то делается перенаправление со страницы Имя корабля (класс корабля). Также в этом случае делать перенаправления со страницы уникального названия корабля. Допускается использовать не год спуска на воду, а год закладки, либо латинскую цифру.

Пример

HMS Dreadnought (1906), делать перенаправление с Дредноут (линкор)


    • Статью для этих кораблей и судов начинать с английского названия с префиксом, курсивом кроме префикса в полужирном начертании, далее давать русское название с префиксом курсивом кроме префикса в полужирном начертании, также желателен перевод названия, далее по тексту только русское название в русских кавычках «ёлочкой» и курсивом, например:

HMS Dreadnought (ЕВК «Дредноут» - англ. «Неустрашимый»). «Дредноут» стал первым кораблём своего класса.

    • Корабли, названные в честь населённых пунктов и графств Великобритании, провинций и территорий Канады, Австралии, Новой Зеландии, а также в честь королевств Содружества, колоний короны, а также городов и штатов США называть по тексту в русской транскрипции. В исключительных случаях в русской транслитерации. Желательно учитывать то, как в русской традиции называется город, графство, провинция и т.п. Например:

Крейсеры «Лондон», но не «Ландон», линкор «Северная Каролина», но не «Нозерн Кэролайн». С другой стороны авианосец «Коралл Си», а не «Коралловое Море», линкор «Эджинкорт», а не «Азенкур».

    • Корабли, названные в честь адмиралов и генералов Великобритании и США именовать их именами в русской традиции. Например:

Линейные крейсеры «Энсон», «Хау» и «Худ», однако линкор «Айрон Дьюк», а не «Железный Герцог»


    • При упоминании в статье прочих судов и кораблей в статье приставки обозначающие принадлежность к тому или иному флоту (USS, HMS, HMCS, и. тд.) в русском названии опускаются. Если такое указание необходимо в текущем контексте, его следует делать естественными средствами, например:

американский крейсер «Тикондерога», но не КСШ «Тикондерога»

    • При первом упоминании упоминании прочих судов и кораблей в статье названия русское написание обязательно следует сопровождать названием на языке оригинала с использованием соответствующих префиксов, и желательно идентификационных номеров. Вот так:

«Тикондерога» (USS Ticonderoga CG-47}})"

    • Если название прочего корабля имеет осмысленный перевод и про него нет собственной статьи, то это название также следует указывать при первом упоминании:

миноносец «Лайтинг» (англ. HMS Lighting«Молния»)


    • Префиксы служат только для обозначения кораблей находящихся в боевом составе флотов, поэтому следует учитывать соответствующий исторический и временной контекст:

Правильно:

Сегодня парусник «Koнститьюшн» ({{lang-en|USS «Constitution»}} - «Конституция») пришвартован в гавани Бостона)

(«Koнститьюшн» по прежнему находится в составе флота США)

Неправильно:

Сегодня линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersey}}) пришвартован в гавани Камдена)

(Линкор «Нью-Джерси» выведен из боевого состава флота)

Тем не менее правильно:

Линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersey}}) принимал участие во Вьетнамской войне)

(в описываемый период он был боевым кораблем)

Для пассажирских лайнеров королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail Ship) имеющих префикс RMS правила аналогичны правилам для военных судов (кроме RMS Titanic).