Проект:Вымысел/Гарри Поттер/Перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Выбираем перевод[править код]

Давайте не будем выбирать отдельные названия для каждой статьи, а сразу определимся с выбором перевода. Итак голосуем: Росмэн, Спивак или Народный. —BelomoeFF® 21:53, 8 января 2007 (UTC)[ответить]

Росмэн --AnD 02:38, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
Росмэн и только. --Вячеслав Афиногенов 04:50, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
конечно Росмэн--ID burn 05:33, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
Официальный перевод «Росмэн» --Александрит 11:15, 21 января 2007 (UTC)[ответить]

Снегг?![править код]

Собираюсь переименовать Снегга в Снейпа. Автор официального перевода ошибся, эту ошибку следует исправить, а не повторять. Lantios 16:44, 24 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Не надо! Я и сам не в восторге от перевода, но нужно придерживаться официального перевода. —BelomoeFF® 00:54, 25 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Я уверен, что в первую очередь надо придерживаться оригинального имени. В 3-м и 4-м фильмах, например, Снейпа называли Снейпом, и ничего. Lantios 04:13, 25 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Посмотрите в других языковых разделах ради интереса, как называют там Дамблдора. —BelomoeFF® 09:11, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Я уверен, есть отличная причина для каждого варианта перевода. Или по крайней мере она должна быть. А в случае с Северусом если и есть причины переводить Snape как Снегг, то они весьма плохие. «Злей» и то лучше, потому что соответствует задумке автора. Хотя все равно плохо, потому что слишком явно. Lantios 14:45, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Нет ни одного оправдания для того, чтобы русскоязычное человеческое ухо, хоть отдаленно знакомое со звучанием английского языка, вынесло бы этот ваш ужасный вариант с двумя г! Единственно возможное искажение имени при переводе, это перевод имени Муди как Грюм. Только Снейп!
Не вздумайте переменовывать! Снейп-спиваковский перевод (неофициальный) или же фильмовский, а Снегг официальный. --Вячеслав Афиногенов 09:50, 6 января 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, в 4-м фильме Снегга звали именно Снеггом, проверил только что. И еще, «Снегг» — тоже соответствует задумке автора, ассоциируется с холодом и так далее. AnD 22:05, 7 января 2007 (UTC)[ответить]

Если говорить об официальном дубляже (Мосфильм), то в первом фильме — «Снегг», во втором — «Снейп», в третьем — «Снейп». Ясно, что официальный дубляж минимум в половине случаев не соответствует официальному переводу книги. Таким образом, аргумент «будем писать так, потому что так было в официальном переводе» мы категорически отбрасываем. Официальный перевод нас ни к чему не обязывает. Действительно важно то, какой вариант наиболее распространен. Примитивный анализ показывает, что вариант «Снейп» существенно более распространен (наберите в Яндексе «Северус»). Вариант «Снегг» — это практически насмешка над задумкой автора. Из дюжины значений слова snap только одно имеет отношение к холоду. К холоду, а не к снегу. Северус Снейп — резкий, строгий, брюнет весь в черном. А какие ассоциации вызывает снег? К тому же, полностью потерян намек на слово snake. Lantios 02:27, 8 января 2007 (UTC)[ответить]

Хорошо. Давайте будем спутаем все переводы и устроим бардак. Половину имен возьмем из перевода Маши Спивак, половину из народного, половину сами переведем как захочется. Кстати Снейп является Снейпом только в народном переводе, например в переводе Спивак он называется вообще Злодеус Злей (это ли не издевательство?). —BelomoeFF® 08:03, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
На русском имя «Снейп» не означает и не ассоциируется ни с чем! Ни со змеей, ни с холодом и т. д. «Злей» — было бы уместно в десткой книжке. «Снегг» — на мой взгляд в самый раз. Передает ледянной характер и т. п. AnD 15:45, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
«Снейп» — это просто имя Snape, написанное русскими буквами. Ни с чем не ассоциируется. Ничего плохого тут нет. И это гораздо лучше, чем ложные ассоциации. Ведь никому не пришло в голову называть Сириуса «Черным». Именно так принято переводить иностранные имена, а например имена живых людей иначе переводить вовсе невозможно.
Главное достоинство варианта «Снейп» в том, что это наиболее распространенный у нас вариант. И он никого не раздражает, разве что тех, кто уже привык к другому варианту. Я убежден, что имя Снегг не передает ледяной характер. Мороз, зима, Новый год, белый, мягкий, падает с неба и тает в руках — такие вот ассоциации, наверное не только у меня. Lantios 16:40, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
Тут сдаюсь. Но считаю что стоит придерживаться официального перевода. Сначала Снегг будет Снейпом. Потом кто-то захочет Полумну Лавгуд называть просто Луной. И начнется… То что Снейп более распространено, ничего не значит! Простой человек, не фанат, не найдя в энциклопедии «Снегг» не будет искать «Снейпа» и посчитает что нужной информации в энциклопедии нет, это я знаю, так как не раз приходилось втолковывать людям почему Снегга в третьем фильме зовут Снейпом. А вот человек, которому больше по душе «Снейп» не найдя его, будет искать «Снегга». --AnD 17:04, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
Для этого у нас есть редиректы. Набрав в поиске «Снегг», юзер попадет на статью под названием «Снейп», где сверху уже указано, что официальный перевод имени — «Снегг». Lantios 17:50, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
Ну так проще сделать редирект на «Снейп». AnD 18:41, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
И редирект этот уже есть. Так о чем разговор то? AnD 18:42, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
Разговор в первую очередь о том, как называть персонажа в статьях. Lantios 19:05, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
Я все свои мнения уже высказал, спорить дальше смысла не вижу.
(−) Против переименования. Предлагаю вот так без споров и проголосовать. --AnD 19:38, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
(+) За переименование.
1) «Снегг» — крайне неудачный перевод. Snape — нечто среднее между snake и snap. Snake — змея, символ факультета Слизерин. Snap (http://lingvo.yandex.ru/en?text=snap&st_translate=1) — щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость, хватать, кусать, щелкать, лязгать. Значение имени при переводе потеряно, искажено. Зачем тогда было переводить имя?
2) Конечно, в другом случае было бы желательно придерживаться официального перевода для единообразия. Но этот официальный перевод настолько плох, что не соответствует сам себе. В одной и той же книге одну и ту же фамилию переводят то «Долгопупс», то «Лонгботтом». За этот перевод Марина Литвинова получила премию «Абзац» (http://www.gazeta.ru/2002/03/13/garripotterh.shtml). Кроме того, как минимум в двух фильмах в официальном мосфильмовском дубляже Снейпа называют Снейпом.
3) При выборе варианта перевода следует в первую очередь учитывать наиболее распространенный вариант. Персонаж более известен русскоязычным пользователям интернета как Снейп, а не как Снегг: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%D1%E5%E2%E5%F0%F3%F1&stype=www
На первых десяти страницах в результатах поиска вариант «Снегг» встречается всего три раза! Из них два раза — в Википедии!!
4) Проблемы, которые может вызвать переименование, преувеличены. Если кому-то просто не нравится название — это не повод переименовывать. Будем придерживаться официального перевода там, где нет дурацких ошибок. Lantios 21:14, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
(−) Против переименования. если мы переименуем одну статью, пойдут переименования других. Свое мнение насчет перевода Росмэн я уже высказал, а именно: suxx. Но не смотря на все, он официальный. —BelomoeFF® 21:48, 8 января 2007 (UTC)[ответить]
(−) Против Уже неоднократно говорил свое мнение, да РОСМЭНовский перевод плоховат, но он официальный. Поэтому не будем создавать путаницу, а то получится жуткая мешанина, из различных вариантов и все будут спорить какой вариант самый адекватный. С этим прошу на фан-форумы. --ID burn 05:54, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
(−) Против, я за официальный перевод и только (который в книгах о ГП, Росмэн).--Вячеслав Афиногенов 05:58, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Официальность перевода не делает его читаемым и правильным.
(+) За. Сами же боремся за авторские права. --Юкатан 10:46, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
(+) За. Что за бред со Снеггом? Переименовать в Снейпа! Если ратуете за официальный перевод, то единственный аргумент за Снегга, это перевод в первом фильме. В следующих - Снейп. 176.215.136.74 19:39, 4 декабря 2012 (UTC)[ответить]

(+) За Я считаю, переводить имя вообще некорректно. Имена нужно давать так, как они читаются в оригинале. Snape = Снейп, Voldemort = Волдеморт и так далее. Моё предложение — имена давать, как в оригинале, прочие названия — переводы Росмэна. outside flo (female) 21:30, 7 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Что значит переводить имя? Мы пишем статьи о цикле романов о Гарри Поттере, — единственный официальный перевод это РОСМЭН. Википедия вторичный источник, поэтому здесь не может быть никаких самопальных переводов. Да и как мы будем «переводить» имена — Снейп или Снэйп, Волдеморт или Вольдеморт, Грэйнджер или Грейнджер и т. д. --ID burn 07:06, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вот именно, что мы пишем о цикле романов, как их сочинила Роулинг. То что напереводили-насочиняли горе-переводчики Росмэна — это уже вторично. Получается, Википедия — уже третична что ли? Передать имена — не проблема. Забиваем в Гугл: 148 000 для Снейп, 9 400 для Снэйп. Вывод: берем «Снейп». 70 500 для Волдеморт, 59 500 для Вольдеморт. Берем «Волдеморт». 77 900 для Грейнджер, 23 600 для Грэйнджер. Берем «Грейнджер». Кажется, в Википедии принято использовать из двух одинаково верных вариантов название более популярное по Гуглу. Или по Яндексу? Пожалуйста, провести поиск в Яндексе тоже нетрудно. outside flo (female) 12:56, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Хотите писать об оригинальном ГП, тогда милости просим в англ-вики там Вам будет и Snape. А здесь обращаю Ваше внимание русская Википедия и пишем мы статьи про цикл романов о Гарри Поттере переведенный на русский язык, переведенный издательством РОСМЭН с соблюдением всех авторских прав, следовательно, это и есть единственно легитимный перевод, а все остальное от лукавого. И не надо пожалуйста ссылаться на поисковые запросы — огромное количество «Снейпов» это продукт жизнедеятельности балаболок с форумов и аффтаров фан-фикшен. Статьи в Википедии пишутся для читателей Гарри Поттера, а не для вышеупомянутых балаболок. Итак возьмите весь тираж РОСМЭНовского ГП и помножьте его на Снегга, вы получите цифру гораздо больше чем «Снейпы» в и-нете. --ID burn 13:12, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Считаю фанфикшен более достойным и близким к оригиналу явлением, чем РОСМЭНовский перевод. Мне, как поклоннице серии книг, просто неприятно видеть такое перевирание имен. outside flo (female) 16:48, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Ну и читайте фанфики, а здесь энциклопедия. --ID burn 06:56, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
И? Здесь запрещено упоминать фанфики? Здесь делают вид, что их не существует? Здесь учитывают мнение только тех фанатов ГП, которые никоим образом фанфиков не касаются, не читают их и не пишут? outside flo (female) 23:53, 12 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Здесь учитывают мнение, которое обосновано аргументами. А снейпизмом, дурацкими теориями, пустой трескотней наслаждайтесь на своих форумах. Мне тоже много чего не нравится в РОСМЭНосвском переводе, тем не менее, я считаю что только на основании легального перевода можно писать статьи это единственно допустимый стандарт, а споры о том какой вариант перевода лучше, я считаю неконструктивными.--ID burn 06:47, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Забавно слышать про мнение, обоснованное аргументами. Какие же аргументы в поддержку официального перевода? «Надо использовать официальный перевод, потому что он официальный»? Это почему? Точно не по правилам Википедии. Почему даже в официальном мосфильмовском дубляже 3-го фильма Северуса называют Снейпом? В то же время, аргументов против «Снегга» масса, фактов полно, тут и гугл, и яндекс, и англо-русский словарь, и премия «Абзац», и фильмы. Такая забота о казуальных читателях… Между тем, 3718 раз за месяц в яндексе искали «Снейп», и всего 162 раза — «Снегг». Наверное, это фанаты накручивают. Lantios 13:11, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Мне не хочется по десять раз повторять одно и тоже. Все уже было сказано.--ID burn 13:30, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Да, прекрасно видно, что сторонникам перевода «Снегг» нечего сказать, вот они и повторяют по десять раз «аргумент» про официальность. Lantios 13:37, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Что же повторю в 11 раз, есть серия романов о Гарри Поттере, написаная Дж. К. Роулинг, на английском языке, права на издание в России этой серии романов проданы издательству РОСМЭН. Википедия — это энциклопедия. РОСМЭН перевел и издал эту книгу — все, других легальных версий Гарри Поттера в России нет. Теперь цитата из ВП:АИ:

Под самиздатом в рамках настоящих правил понимаются опубликованные источники, которые не были предметом какой-либо независимой проверки фактов, или те случаи, когда никто не стоит между автором и актом опубликования. В частности, речь идёт о персональных веб-сайтах и книгах, выпущенных за средства авторов. Любой может создать веб-сайт или издать книгу и претендовать на статус эксперта в какой-либо области. По этой причине персональные блоги и веб-сайты, книги, изданные за счёт авторов, как правило, не являются приемлемыми источниками.

--ID burn 14:00, 13 февраля 2007 (UTC) P.S. Надеюсь теперь со снейпизмом будет наконец покончено.[ответить]

Это у вас получился аргумент, почему альтернативные переводы не являются авторитетными источниками. А с этим никто и не спорил, так что не в кассу. Хотелось бы услышать, почему мы обязаны строго следовать официальному переводу. Lantios 14:41, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Потому что официальный перевод — авторитетный источник. --ID burn 14:43, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Оригинал — тем более авторитетный источник. Оригинал и перевод друг другу противоречат, почему в этом случае мы следуем переводу? Lantios 14:49, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
С оригиналом это в английскую Википедию. Мы пишем про русский перевод Гарри Поттера. Википедия это не сообщество переводчиков, а энциклопедия. Проще говоря перевод участника Lantios или участника ID burn это НЕавторитетный источник. --ID burn 14:53, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вы ошибаетесь, мы пишем не про переводы. Lantios 15:00, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А про что? --ID burn 15:03, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Конкретно здесь обсуждается статья про литературного персонажа. Если смотреть более широко — пишем про серию книг. Пишем по-русски о книгах на английском языке. Lantios 15:10, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Пользуясь в качестве источника оригинальным Гарри Поттером Вы можете писать только на английском. По-русски же Вы пишете на основании собственного (народного, Маши Спивак, Васи Пупкина) перевода, который безусловно не является авторитетным источником. --ID burn 15:12, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
ВП:АИ допускает использование источников на английском при отсутствии равных по качеству источников на русском. Допустим самостоятельный перевод при наличии англоязычного оригинала. Источником в данном случае называется оригинал, а не самостоятельный перевод. Lantios 15:36, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Этот перевод легальный, Ваш — самодеятельность. Самодеятельность не проходит по ВП:АИ. Читайте лучше:

Если дается прямая ссылка на источник, опубликованные переводы обычно предпочитаются переводам, выполненным редакторами.

--ID burn 17:16, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Я читаю хорошо и заметил слово «обычно». ВП:АИ однозначно допускает самостоятельный, «самодеятельный» перевод авторитетных источников. Lantios 17:46, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Обычно, значит, что должны быть очень веские причины для того предпочесть перевод участника, опубликованному переводу, назовите мне их.
Чтобы Вы не повторялись я отвечу на уже прозвучавшие тезисы:
  1. Перевод был признан очень плохим и получил премию «Абзац». Нет гарантии, что Ваш перевод будет лучше.
  2. В переводе много неточностей и отсебятины. — Это дело вкуса, кому-то нравится Снейп, кому-то Снег.
  3. В Интернете более распространено Снейп, чем Снегг. 1) Это своеобразный жаргон обитателей форумов 2) Википедия пишется не для активных фанатов, а для простых людей, общее количество людей прочитавших вариант РОСМЭНа куда больше, читавших «народный перевод». --ID burn 18:01, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Нет гарантии, что Ваш перевод будет лучше. Очень сложно понять, какой перевод лучше — отражающий значение оригинала или придуманный переводчиками РОСМЭН от балды?
Это дело вкуса, кому-то нравится Снейп, кому-то Снег. И кому же нравится «Снегг»?
Это своеобразный жаргон обитателей форумов Это транслитерация оригинала. Жаргон — это, например, «снарри».
общее количество людей прочитавших вариант РОСМЭНа куда больше, читавших «народный перевод» Доказательства? outside flo (female) 18:47, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Что значит «отражающий значение оригинала»? Слово в слово, что ли, это ерунда простите. Да и к тому же, где Ваш перевод? Пока Вы только перевели Snape в Снейпа, осталось еще 6 томов перевести ;-)
Можете провести социологический опрос, а пока это все догадки. Я прочел половину ГП в оригинале, однако Снегг у меня не вызывает никакого отвращения.
Кто сказал, что хороший перевод детской книги это есть транслитерация?
Посчитайте общий тираж книг в России.--ID burn 19:01, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Короче, я чувствую нужно создавать таблицу аргументов «За» и Против". А то, надоело одно и тоже повторять по сто раз.--ID burn 19:06, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Я не собираюсь переводить все книги, это в данном случае не требуется. «Снейп» — это действительно транслитерация имени. Так переводить имена однозначно допустимо (в реальной жизни одно имя на разных языках должно звучать по возможности одинаково). «Снегг» — это попытка передать смысл, заложенный автором в имя Snape, и по возможности сохранить звучание оригинала. Но Snape — это смесь snake и snap, snake не имеет отношения к снегу, snap имеет весьма отдаленное отношение (щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость, хватать, кусать, щелкать, лязгать). Попытка передать смысл имени провалилась, а значит — перевод «Снегг» некорректный. Перевод «Снейп» корректный, так как это просто транслитерация.
Отмахивайтесь от фактов сколько угодно, но в русскоязычном интернете однозначно лидирует вариант «Снейп», в том числе и по поисковым запросам, то есть люди не только пишут, но и хотят читать о «Снейпе», а не о «Снегге». Несмотря ни на какие тиражи РОСМЭНа. Если сравнивать тиражи, то аудитория государственных телеканалов несопоставимо больше, а как минимум в двух фильмах персонажа зовут Снейп. Lantios 19:42, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Давайте орентироваться не на фанатов, а на простых читателей.Ночь 06:58, 20 июля 2012 (UTC)[ответить]

Итог (по версии ID burn)[править код]

  1. В соответствии с ВП:АИ: Русскоязычные источники всегда следует предпочитать источникам на других языках (при равном качестве и надёжности). То, что права на книги были официально переданы правообладателем, говорит о том, что формальным критериям качества и надежности русский перевод соответствует.
  2. Нельзя менять отдельные имена, это нарушает единообразие и единый стандарт для всех статей. Допустима только смена одного перевода на другой.
  3. Неопубликованные переводы нельзя использовать, так как они попадают под пункт ВП:АИ о самиздате. --ID burn 06:31, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]
пункт 2 тоже из ВП:АИ?
извините, но у меня создается впечатление, что вы работаете в РОСМЭН и стремитесь накрутить им пообльше популярности. а еще у меня создается впечатление, что во всем интернете одного человека устраивает «Снегг». если люди читают официальный перевод, это еще не значит, что он их устраивает. здесь мы имеем дело с монополией. кто может читать с экрана — у того есть выбор, какой перевод читать. кто не может — у того выбора нет. убеждена, что, если дать людям выбор, все выберут «Снейпа», «Волдеморта» и «Лонгботтома». кстати, я предлагала осуществить комплексную замену всех имен на имена, транслитерированные с оригинала. outside flo (female) 11:38, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Разъяснения насчет пункта 2

Про «комплексную замена всех имен на имена, транслитерированные с оригинала». Объясняю почему это невозможно, а можно только поменять перевод целиком.
  1. Эта транслитерация противоречит нормам ВП:АИ, по которым опубликованный перевод имеет приоритет над переводом участника. Кроме того ВП:АИ говорит только о переводе всего источника целиком, следовательно перевод участниками части источника недопустим вообще.
  2. Непонятно кто и как будет осуществлять транслитерацию, вариантов может быть много. Использовать в качестве критерия частоту того или иного варианта в Интернете нельзя, потому что самый частый не значит самый правильный.
  3. Очевидно, что это вызовет жуткую неразбериху и путаницу — в одних статьях будут одни варианты, в других другие. К чертям полетит вся структура, все ссылки.
  4. Войны правок, очевидно, что несколько участников рано или поздно придут к конфликту о том какой вариант транслитерации, более правильный. Так как четких критериев для определения более правильного варианта нет, споры и войны правок по этому поводу будут идти бесконечно.
  5. Станет невозможно использовать цитаты, которые содержат имена героев, ведь цитата приводится дословно.
  6. «Комплексная транслитерация» введет в заблуждение новых участников. Натолкнувшись в статье на разные варианты переводов например на «Снейпа» (народный перевод) и на Пожирателей Смерти (РОСМЭН), новый участник просто подумает что ГП-разделе допустима любая мешанина из разных вариантов перевода.--ID burn, сотрудник издательства РОСМЭН 12:10, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]

О, пущен в ход второй и последний мега-аргумент: изменение «Снегг» на «Снейп» вызовет ужасную путаницу! Конечно у людей, всерьез утверждающих, что перевод РОСМЭНа по качеству равен оригиналу, возникнут трудности. Но у остальных никаких проблем не будет, а любая, даже фантастическая сверх-путаница, когда все начнут всюду использовать разные варианты имен, расчищается за один час с использованием таблицы имен и поиска. Очевидно, что переубедить ID burn нереально, так что придется еще подождать, пока подтянутся новые люди. Если человек уверен, что для использования цитаты из английской книги редактор википедии обязан перевести книгу целиком, я умываю руки. Lantios 12:37, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Красавец, там 6 тезисов..--ID burn, сотрудник издательства РОСМЭН

Пара слов о переводах[править код]

Коллеги! Худшее, что вы можете сделать — это всюду придерживаться официального перевода. Не забывайте, что первую книгу «Росмэна» (насколько помню) признали «худшим переводом года». Лучше пользоваться таблицей имён, в мае 2002 года составленной в эхоконференции Ru.Harry.Potter.

─ Гарри Поттер, Хогвартс и волшебники (2:5030/1400.23) ────── RU.HARRY.POTTER ─
 Сооб : 220 из 1528 -213 *250
 От   : Gregory Zeldner                     2:5020/1967     09 May 02  23:00:00
 Кому : Julia Shumskaya                                     10 May 02  17:25:52
 Тема : Translation guide
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
@RealName: Григорий Зельднер
Hello, Julia!

Replying to a message of Julia Shumskaya to Gregory Zeldner:

 JS> Возможно, y меня пеpевод какой-то непpавильной Маши Спивак, но я его
 JS> бpала с сайта, yказанного ниже:

 GZ>> 3) http://harrypotter.ru

 JS> И y нее минимyм в 3-х книгах (4 еще не читала) Hевилль с фамилией
 JS> именно Лонгботтом, а не Длиннопопп...

Я сходил туда, и вот что увидел на ссылке, где лежат RTF:

===
Для всех книг внесены испpавления на 7 янваpя 2002 г. А именно, Лонгботтом
вместо "Длиннопопп" и унифициpовано написание шотландских фамилий: вместо
МакГонаголл, МакКинлок и т.д. пишется Макгонаголл (пpинятое на Hаpодном
пеpеводе написание "Мак-Гонаголл" также является пpавильным).
===

   Так что, думаю, оба ваpиант заслуживают "пpава на жизнь" - так же как и в
Росменовском пеpеводе...


=== Cut ===


              Title: RU.HARRY.POTTER translation guide
            Compiled at BASIC ART (2:5020/1967), 09-05-02

──────────────────┬─────────────┬──────────────┬──────────────┬─────────────
   Originals      │ "Росмэн"    │Hародный      │Перевод       │Перевод
                  │             │перевод       │Маши Спивак   │Бялко-Левитовой
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
      0           │      1      │      2       │       3      │       4
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
Dursley           │Дурсли       │Десли         │Дурслей       │Дарсли
Privet Drive      │Тисовая      │Бирючинный    │Бирючиновая   │Бузинный
                  │улица        │проезд        │улица         │проезд
Diagon Alley      │Косой        │Диагон        │Диагон        │Диагональный
                  │переулок     │Аллея         │Аллея         │проулок
Knockturn Alley   │Лютный       │Мрак          │Дрянн         │
                  │переулок     │Аллея         │Аллея         │
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
Hogwarts school   │Школа        │Школа Хогвартс│Школа         │Школа
of Witchcraft and │чародейства  │Колдовства и  │колдовства    │чародейства
Wizardry          │и волшебства │Волшебства    │и ведьминских │и колдовства
                  │"Хогвартс"   │              │искусств      │"Хогвартс"
                  │             │              │"Хогварц"     │
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
Gryffindor        │Гриффиндор   │Гриффиндор    │Гриффиндор    │Гриффиндор
Ravenclaw         │Когтевран    │Рэйвенкло     │Равенкло      │Равенклоу
Hufflepuff        │Пуффендуй    │Хаффлпафф     │Хуффльпуфф    │Хаффлпафф
Slytherin         │Слизерин     │Слитерин      │Слизерин      │Слиферин
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
Alastor 'Mad-eye' │Грозный      │Аластор Хмури │Аластор Хмури │
Moody             │Глаз Грюм    │("Дикий глаз")│("Шизоглаз")  │
Gilderoy Lockhart │Златопуст    │Гилдерой      │Сверкароль    │
                  │Локонс       │Локхарт       │Чаруальд      │
Madam Hooch       │Мадам Трюк   │Мадам Хуч     │Мадам Самогони│мадам Хутч
Severus Snape     │Северус Снегг│Северус Снэйп │Злодеус Злей  │Северус Снейп
Rita Skeeter      │Рита Скитер  │Рита Москита  │Рита Вритер   │
Voldemort         │Волан-де-Морт│Волдеморт     │Вольдеморт    │Волдеморт
──────────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┼─────────────
Ron Weasley       │Рон Уизли    │Рон Висли     │Рон Уэсли     │Рон Уизли
Hermiona Granger  │Гермиона     │Эрмиона       │Гермиона      │Гермиона
                  │Грейнджер    │Грангер       │Грэнжер       │Грейнджер
Neville Longbottom│Hевилл       │Hевилл        │Hевилль       │Hевилль
                  │Долгопупс    │Лонгботтом    │Длиннопопп    │Лонгботтом
                  │(Лонгботтом) │              │(Лонгботтом)  │
──────────────────┴─────────────┴──────────────┴──────────────┴───────────

Sources:

0) ???
1) http://www.rosman.ru
2) http://harrypotter.internetmagazin.ru
3) http://harrypotter.ru
4) файлэха BOOK, ROWLIJ06.HA

Thanks to:

√ Anton V Zhbankov (2:5015/160.666)
√ Ira Smirnova (2:5020/600.29)
√ Yuri Kotilevski (2:4615/25)
√ Julia Shumskaya (2:5042/7.45)
=== Cut ===

 JS>   Shumka  _yulya@tsl.ru_  aka 2:5042/13.1 ICQ 14947485

Gregory                                       [Node After Thirty]

--- GoldED/386 2.50+
 * Origin: Catch the BASIC Instinct... (2:5020/1967)

Составить шаблончик-таблицу, и втыкать его первым в статью о каждом персонаже, чтобы читатель Википедии сразу видел, как персонажа обозвали в каждом из переводов.Mithgol the Webmaster 05:49, 26 декабря 2006 (UTC)[ответить]

На мой взгляд, на счёт шаблончика идея хорошая. Но всё равно основное имя статьи должно быть из официального перевода (так как Авторскими правами обладает именно РОСМЭН). P.S. Я тоже не в восторге от официального перевода. —BelomoeFF® 06:46, 26 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Почему имя статьи должно совпадать с официальным переводом имени персонажа? Нет такого правила. Зато есть правило использовать наиболее устоявшееся название. В случае со Снейпом легко убедиться, что по-русски он более известен как Снейп, а не как Снегг. В конце концов, сами же авторы официального перевода в одной и той же книге одну и ту же фамилию переводят то Лонгботтом, то Долгопупс. Какой смысл им подражать? Lantios 23:02, 26 декабря 2006 (UTC)[ответить]
ребят, я понимаю, что перевод не ахти какой. Но есть такая интересная вещь, как редиректы. Например с заголовка Снейп можно сделать перенеправление на Снегг. Официальный перевод потому и называется официальным, потому что права на продажи в России передаются владельцем авторского права, то есть Warner Brothers. Это не я продавал эти права Росмэну. Ну уж если WB b JK молчаливо соглашаются с такими названиями, то нам остаётся только смириться с ними. —BelomoeFF® 09:10, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Почему необходимо следовать официальному переводу? Есть достаточно причин в данном случае ему не следовать. А какие причины следовать ему? Редиректы — это хорошо, но хотелось бы исправить досадную ошибку не только в названии, но и в теле статьи. Lantios 14:52, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
На самом деле не может быть перевода «официального» или «неофициального». По закону любое другое российское издательство имеет полное право опубликовать серию о Гарри Поттере (или любую другую зарубежную литературу) в ином, отличном от росмэновского, переводе. И никакая Worner Brothers или даже г-жа Роулинг не могут этому воспрепятствовать, так как авторское право на перевод и авторское право на оригинальное произведение существуют параллельно и независимо друг от друга. Вот что написано в статье 1260 главы 70 части 4 Гражданского кодекса РФ от 18.12.2006 N 230-ФЗ:

Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

  1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
  2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство). Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
  3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
  4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
  5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
  6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
  7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания. Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.
Тем не менее, раз в Википедии существует правило, требующее использования наиболее авторитетного и качественного источника, и пока нет альтернативных изданий обсуждаемой здесь серии романов с более качественным переводом, нужно использовать перевод от «Росмэна» (с использованием таблички и, может быть, указанием в скобках оригинального написания спорного имени или названия). Но тут же возникает вопрос: а кто вправе оценивать качество перевода? На что ориентироваться при выборе авторитетного источника, если, скажем, официально изданных переводов одного и того же произведения (не обязательно Гарри Поттера) будет несколько? Darth Sidious II 05:33, 22 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Неофициальный перевод не пройдёт, это я Вас уверяю. Скажите, что нужно редиректировать, я могу помочь.--Afinogenoff 09:22, 27 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Согласен с Алексеем, есть официальный перевод и баста. Для альтеранативы есть редиректы.--ID burn 06:01, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Вы считаете «и баста» достаточным аргументом? outside flo (female) 12:58, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Аргументы выше. --ID burn 13:18, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Не вижу ни одного аргумента за официальный перевод outside flo (female) 16:48, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Официальный перевод действительно плох, это очевидно. Некоторые фразы не переведены вообще, многие переведены неверно (искажён смысл), имена и названия переведены как будто на скорую руку и не продуманы. Да и перевод имён порой меняется в рамках нескольких слов/строчек/страниц. Это обоснования моего первого утверждения. Но, тем не менее, боюсь, что в энциклопедии действительно придётся использовать пока единственный авторизованный перевод, перевод издательства "Росмэн". И к каждому имени указывать альтернативные переводы. В связи с этим, мне кажется, стоит добавить ещё парочку проектов. Например, "СНИТЧ". Вообще-то, в интернете многие оценивают переводы этого проекта как лучшие. Кстати, я лично ни за что не нашёл бы раздел о хоркруксах, потому что последние весьма вольные росмэновские переводы такого рода названий даже запоминать не хочется, - их просто не воспринимаешь. Veneus

И еще пара слов[править код]

Придётся заново переводить некоторые вещи после выхода 7-й книги. Но уже сейчас нужно исправить перевод [Butterbeer] (сливочного (масляного) пива (эля)), производного от [butterscotch], которое должнобыть что-то вроде напитка "жидкая ириска" — Эта реплика добавлена участником Hetman by (ов)

За оригинальную версию (попытка итога)[править код]

Прочитав дискуссию, понял, что здесь не обсуждался лишь вариант оригинала. Росмэн не является высшим авторитетом, таковым может быть только автор. Иначе можно довести фанатов до того, что они ещё скинутся и перекупят права на перевод. :) Во всех спорных ситуациях лучше переходить к более общему термину/переводу. Для всех частностей есть редиректы. В скобках можно и нужно, конечно, указывать какую-то единую версию перевода (вероятно именно Росмэн, согластно дискуссии выше). --Yuriy Lapitskiy 05:41, 29 августа 2007 (UTC)

Ещё раз подчеркну, я за названия статей на английском языке + редиректы. --Yuriy Lapitskiy 05:48, 29 августа 2007 (UTC)

Кстати, у Росмэна случайно нет прав на издание перевода, официально согласованного в некоторых моментах? По-моему есть. А вот у Бялко и т.п. нет. infovarius 12:38, 8 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Имена литературных героев никогда не пишут в википедии в оригинале.--ID burn 18:36, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
У «Бялко и т.п.» ЕСТЬ все права на издание их переводов, если они отнесут их в какое-нибудь издательство («Феникс», «Просвещение» и др.), и если там эти переводы примут. Также эти переводчики могут учредить собственные издательства (если хватит денег) и преспокойно опубликовать свои переводы, не спрашивая при этом разрешения у Джоан Роулинг или у кого-то ещё. Единственное ограничение: перевод не должен существенно искажать смысл и сюжет оригинального произведения.Darth Sidious II 05:51, 22 апреля 2012 (UTC)[ответить]

За снейпа долой Литвиному Ктулху ее ням-ням.

Ущел в Средиземье за стаями добрых Валаукаров! что бы росмэн фтагн и ваагх! --Inquisitorex 19:38, 24 декабря 2008 (UTC) Да ну если брать превод так уж один! Изменим Снегга на Снейпа и придётся фамилию Рона на Висли менять, и всё в таком же духе. Википедия это энцоклопедия и нужно брать официальный перевод.[ответить]