Прошение Агапия, Григория и Иоанна IX—XI века

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прошение Агапия, Григория и Иоанна IX—XI века — 3 мангупские надписи IX—XI века на т. н. византийском греческом языке, выполненные на обломке известнякового ранневизантийского фриза, украшенного двойным рядом листьев аканфа; памятник хранится в фондах Бахчисарайского дворца-музея. Также на камне нанесена 1 готская надпись — вместе с четырьмя текстами на другой части памятника единственные на сегодняшний день образцы готского письма в юго-западном Крыму[1][2].

Артефакт найден при раскопках в 1938 году М. А. Тихановой в вымостке крещальни над одной гробниц Большой базилики, как стройматериал вторичного использования: вмурован в стену верхней стороной наружу. Обломок имеет размеры 9,5 см высотой, 25,0 см шириной и толщиной 21,0 см, высота букв — 5—7 мм. На основе палеографического исследования надписи относят к IX—XI веку. Первая надпись нанесена на середине его высоты, поверх сграффито с изображением головы в нимбе. Реконструированная надпись с переводом выглядит так:

ср.-греч. [Κ(ύρι)ε, βοήθει (e.g.)] Ἀγα[πί]ο ἀναξ(ί)ο πρ(ω)το[π]α[π]ᾷ  — Господи, помоги (?) Агапию, недостойному протопопу

Вторая надпись располагается справа от первой и, выполненная в том же стиле, прочтена таким образом

ср.-греч. Ὁ θεός, τῖ πρ<ε>σβείᾳ τοῦ ἁ[γίου] Ἰωάννου σῶσον τ[ὸν δοῦλόν] σου παπᾶν Γριγώρ[ιν ἀναγνόσ-] την ἁμαρτολόν, [ἀμήν] — Боже, по заступничеству святого Иоанна спаси раба Твоего попа Григория, грешного чтеца, аминь[3]

Открывшая памятник М. А. Тиханова, предложила перевод «О боже, [услышь] просьбу святого Иоанна и спаси раба его, отца Григория, чтеца грешника», оговариваясь, что текст не вполне правильно ею прочтён. По аналогии шрафта со шрифтом надписи из Херсона IV—V века «Посвящение Мартирия»[4], историк датирует мангупскую надпись тем же временем[5]. Доктор исторических наук В. П. Яйленко, критикуя выводы Тихановой, приводит свой вариант перевода «Эта [крещальня] — честные дары святого Иоанна. Спаси раба твоего попа Григория, грешного чтеца. Аминь», сделав вывод, что крещальня была построена во имя св. Иоанна (Иоанна Крестителя) в VI веке[6]. Выводы обеих учёных не принимаются современными исследователями. Третья надпись располагается слева внизу от первой и очень, ввиду отрывочности и испорченности, плохо читается: приводя текст с переводом Виноградов оговаривает эту особенность («читается неуверенно»)

ср.-греч. [Βοή]θη τὸν δοῦλόν σου, πατήρ μου, πρεσβύτερον Ἰω[άννην ---]ετον vac. Προκωπίου — Помоги рабу своему, отче мой, пресвитеру Иоанну… Прокопия[3]

Примечания[править | править код]

  1. А. Ю. Виноградов. Молитвы на камнях Историк Андрей Виноградов рассказывает о первых надписях на крымско-готском языке. Meduza. Дата обращения: 27 мая 2022. Архивировано 27 декабря 2015 года.
  2. А. Ю. Виноградов, М. И. Коробов. Готские граффити из Мангупской базилики // Средние века : журнал. — 2015. — Т. 76, вып. 3—4. — С. 57—75. Архивировано 8 апреля 2022 года.
  3. 1 2 Виноградов А. Ю. V 183. Феодоро. Прошение Агапия, Григория и Иоанна, IX–XI вв. Inscriptiones antiquae Orae Septentrionalis Ponti Euxini. Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 16 января 2021 года.
  4. Виноградов А. Ю. V 21. Херсон. Посвящение Мартирия, кон. IV – V в. Inscriptiones antiquae Orae Septentrionalis Ponti Euxini. Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 16 января 2021 года.
  5. Тиханова М. А. Базилика // Материалы и исследования по археологии СССР. Археологические памятники Юго-Западного Крыма (Херсонес, Мангуп) : сборник научных статей. — 1953. — Т. 34. — С. 386.
  6. Яйленко В. П. О «Корпусе византийских надписей в СССР» // Византийский временник : журнал. — 1987. — Вып. 48 (73). — С. 163. — ISSN 0132-3776. Архивировано 29 июня 2022 года.