Schwarzbraun ist die Haselnuss

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Schwarzbraun ist die Haselnuß (версия 1934 г.)

Schwarzbraun ist die Haselnuss (Тёмно-коричневый лесной орех) — немецкая народная песня[1]. Музыка и текст (в различных вариантах) известны с конца XVIII века. Образы и мотивы, обыгрываемые в стихах этой песни, известны в народном творчестве с XVI века.

Краткая характеристика[править | править код]

Первое описание песни дал исследователь Карл Шпацир[2], в конце XVIII века путешествовавший по Швейцарии. Несмотря на то, что музыка, которую он наблюдал, часто звучала во время его поездки, она связывалась в его восприятии не со «швейцарским характером», но исходила «будто прямо из саксонской пивной»[3].

Образ «тёмно-коричневой девушки» известен по многим народным песням ещё с XVI века. Он отождествлялся с типом активной, динамичной, не чуждой сексуальных утех женщины — в противоположность типу неприступной «анемичной блондинки»[4].

В XX веке песня приобрела мировую известность благодаря нескольким пропагандистским фильмам о Второй мировой войне, преимущественно советским, где эта песня изображалась как марш немецких войск[5]. Песня действительно была популярна в немецкой армии ввиду маршевого ритма и позитивного текста. Она была даже включена в сборник «Солнце для нас не заходит. Песни Гитлерюгенда»[6].

На мелодию этой песни в СССР впоследствии была сложена пионерская песня «Лесной орех»[7], а основную популярность приобрела в пионерлагере «Артек» (текст Л. Кондрашенко, музыкальная обработка М. Иорданского)[8].

В XX и XXI веках песня была записана многими известными исполнителями из разных стран, в частности знаменитый немецкий певец Хайно записал её несколько раз совместно с различными музыкальными коллективами.

Варианты текстов[править | править код]

Немецкий оригинал[9][править | править код]
1. Schwarzbraun ist die Haselnuß,
schwarzbraun bin auch i, ja i,
schwarzbraun muß mein Mädel sei
gerade so wie i.
2. Mädel hat mir Busserl geben,
hat mich schwer gekränkt, ja schwer 'kränkt,
hab’ ich ihr gleich wiedergeben,
ich nehm ja nichts geschenkt.
3. Mädel hat nicht Hof noch Haus,
Mädel hat kein Geld, ja Geld,
Doch ich geb es nicht heraus
Für alles in der Welt.
4. Schwarzbraun ist die Haselnuß,
schwarzbraun bin auch i, ja i,
wenn ich eine heiraten tu,
so muß sie sein wie i.
Припев
Holderi, juvijuvidi, ha-ha-ha,
Holderi, juvijuvidi, ha-ha-ha,
Holderi, juvijuvidi, ha-ha-ha,
Holderi, juvijuvidi.
Пионерская песня «Лесной орех»[править | править код]

1. Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Веселее всех.

2. Я ничем не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Мой задорный смех.

3. С этой песней озорной,
Веселей шагается, друзья.
Хочешь ты дружить со мной,
Будь таким, как я.

Вариант дополнительного куплета и припева[править | править код]

Kernig ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, bin auch ich.
Wenn ich eine heiraten tu,
So muss sie sein wie ich.

Vallerie, ju-vi-du-vi-di, ha-ha-ha,
Vallerie, ju-vi-du-vi-di, ha-ha-ha,
Vallerie, ju-vi-du-vi-di, ha-ha-ha,

Русский вариант перевода[править | править код]

1. Я под солнцем загорел
Как лесной орех, лесной орех,
Мне такая же, как я,
Девушка нужна!

2. Крепок ты, лесной орех,
Так же крепок я, ох, крепок я!
Быть такою же, как я,
Должна жена моя!

Примечания[править | править код]

  1. Bock B. Schwarzbraun ist die Haselnuss, schwarzbraun bin auch ich. Nachforschungen zu einem umstrittenen Volkslied // Veröffentlichungen des Instituts für musikalische Volkskunde, Nr. 7 (2001). Дата обращения: 16 ноября 2019. Архивировано 19 июля 2020 года.
  2. «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» Дата обращения: 10 марта 2016. Архивировано 25 мая 2016 года.
  3. «Diese Melodie, so häufig sie auch in der Schweiz gesungen wird, hat mir doch nicht Schweizercharakter genug. Der hochbelobte Schusterfleck zumal, bey, scheint ganz aus der sächsischen Bauernschenke zu seyn; und das Ganze hat zuviel Gemeinwildes, welches in den Schweizerliedern nicht zu seyn pflegt.»
  4. Röhrich L. Liebesmetaphorik im Volkslied. // D. K. Wilgus (Ed.), Folklore international, essays in traditional literature, belief, and custom in honor of Wayland Debs Hand. Hatboro, PA, 1967, S. 187 ff.
  5. Лесной коричневый орех :: NoNaMe. Дата обращения: 10 марта 2016. Архивировано из оригинала 11 марта 2016 года.
  6. Uns geht die Sonne nicht unter. Lieder der Hitler-Jugend. Leipzig: Musikverlag Tonger, 1934, S. 108.
  7. proza_ru/2014/09/25/1672
  8. Пионерская песенка? | Украина и мир. Дата обращения: 10 марта 2016. Архивировано 11 марта 2016 года.
  9. Текст воспроизведён по песеннику 1934 года (см. иллюстрацию).

Издания[править | править код]

  • Uns geht die Sonne nicht unter. Lieder der Hitler-Jugend. Leipzig: Musikverlag Tonger, 1934. 160 S.

Литература[править | править код]

  • Bock B. Schwarzbraun ist die Haselnuss, schwarzbraun bin auch ich. Nachforschungen zu einem umstrittenen Volkslied // Veröffentlichungen des Instituts für musikalische Volkskunde, Nr. 7 (2001).

Ссылки[править | править код]