Обсуждение проекта:Библия/Объединение «Библейский клуб»/Выработка соглашений по указанию библейских источников

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имеет смысл установить и стандарт для именования ветхозаветных книг. Вы, уважаемый Ariely, явно пользуетесь Синодальным переводом, подправленным протестантами, поэтому ряд Ваших ссылок могут ввести в заблуждение.

1 книга Самуилова в Синодальном и церковнославянском переводе называется 1-ой Книгой Царств (1 Цар), 2 книга Самуилова - 2-ой книгой Царств (2 Цар), 1 книга Царей - 3-ей книгой Царств (3 Цар), 2 книга Царей - 4-ой книгой Царств (4 Цар). Поэтому ряд Ваших ссылок 1 Цар и 2 Цар в статьях о Иерусалимском Храме на самом деле указывают на 3-ю и 4-ю Книги Царств Синодального перевода. Еврейские названия этих книг существуют только в новых протестантских переводах. Во избежание путаницы, я предложил бы Вам пользоваться традиционными синодальными и церковнославянскими названиями --Sibeaster 13:57, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]

Фраза «на самом деле указывают» некорректна, поскольку источники я проверял и они указывают туда, куда и должны. Как я писал выше, при указании источников (книг Библии), я придерживаюсь еврейского деления книг, поскольку по ним я проверяю источники. Это деление, в основном, соответствует и протестанскому. Перевод и издание я обычно указываю (в статье о Иерусалимском храме есть сноска) - издание «Мосад ѓарав Кук» (Иерусалим), широко распространнённое и популярное в Израиле. Таким образом, если в статье указано I Сам. - это 1 книга Самуилова (т.е. I Шмуэль), I Цар. соответствует 1 книге Царей (I Мелахим). Тем не менее, прочие сокращения я стараюсь использовать в синодальном традиционном варианте.
При желании, можно разработать шаблон, для указания версии перевода Библии, как это сделано в английской Википедии: en:User:MonkeeSage/Bible_templates. ariely 15:18, 27 августа 2007 (UTC)[ответить]
Подобные шаблоны в енвики не являются внутренними шаблонами, их функционирование подвязано на внешние (англоязычные) сайты цитирования Библии. В рунете подобных сайтов нет, да и, вообще, лучше пользоваться независимой викитекой. На данный момент можно ссылаться на стихи книги Бытия Быт.11:5 путем [[s:Бытие#11:5|Быт.11:5]]. Унификации можно достичь с помощью шаблона типа {{стих|Паралипоменон|4:5}} ведущий к стандартизованному отображению ссылки [[s:Летописи#11:5]] в виде Лет.4:5 (или Пар. или Хр. - как условимся). Т.е. название книги в шаблоне можно указать любое из возможных, но отображение на странице будет стандартным. В перспективе конечно хорошо, чтоб ссылка вела на используемый перевод (церковнославянский, еврейский, протестанский - у поздних, кстати, могут быть копирайты), но это в очень отдаленной перспективе.--Участник:Bopox/Росчерк 04:15, 31 августа 2007 (UTC)

Почему же нет:

У этих переводов не должно быть копирайта - их издание раздаётся бесплатно и к продаже запрещено. ariely 07:50, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]

Под отдаленной перспективой имелась ввиду трудозатратность при переносе в викитеку и создание "якорей" для стихов. А копирайты (вроде бы, так точно и не выяснил) есть у переводов персональных, напр. епископа Кассиана (Безобразова). позже напишу механизм создания ссылок на стихи Библии в викитеке--Участник:Bopox/Росчерк 09:04, 31 августа 2007 (UTC)
Думаю, что лучше это обсуждение проводить в Библия в вики-формате. ariely 10:17, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]

Сокращения названий[править код]

На сокращения библейских книг нет одного стандарта, хотя стремление к единству всё же наблюдается. При написании ссылки на текст Библии, вначале указывается сокращённое название книги, затем номер главы и номера стихов. Единого списка сокращённых названий книг Библии не существует, хотя многие списки сокращений по большей части могут совпадать.

Сокращения могут включать в себя только собственно название книги, или также и тип книги. Сокращения могут быть сделаны как путем урезания слова, так и путем выбора основных звуков. Вот несколько примеров сокращённых написаний названия книг:

Первая книга Моисеева Бытие / Быт / Бт;
Книга Иисуса Навина - Ис Нав / Нав;
Первая книга Царей или Самуила - 1 Цар / 1Цар / 1Ц;
Псалтирь - Псал / Пс;
Книга плача Иеремии - Пл Иер / Плач / Пл;
Евангелие от Матфея - Ев Матф / Матф / Мтф;
Первое послание к Коринфянам - 1 посл Кор / 1 Кор / 1К;
Послание к Филиппийцам - Посл Филип / Филип / Флп;
Послание к Филимону - Посл Филим / Филим / Флм;

Сокращённые названия книг Библии
нейтральный вариант еврейское (КЕЭ) сокр. еврейское (КЕЭ) полное Синодальный сокр. Синодальный полное оригинал
Быт. Быт. Бытие Быт. Бытие בְּרֵאשִׁית
Исх. Исх. Исход Исх. Исход שְׁמוֹת
Лев. Лев. Левит Лев. Левит וַיִּקְרָא
Чис. Чис. Числа Чис. Числа בְּמִדְבַּר
Втор. Втор. Второзаконие Втор. Второзаконие דְּבָרִים
Нав. ИбН. Иехошуа бин Нун Нав. Книга Иисуса Навина יְהוֹשֻׁעַ
Суд. Суд. Cудьи Суд. Книга Судей Израилевых שׁוֹפְטִים
I Сам. I Сам. I Самуил 1Цар. Первая книга Царств שְׁמוּאֵל א׳
II Сам. II Сам. II Самуил 2Цар. Вторая книга Царств שְׁמוּאֵל ב׳
I Цар. I Ц. I Цари 3Цар. Третья книга Царств מְלָכִים א׳
II Цар. II Ц. II Цари 4Цар. Четвёртая книга Царств מְלָכִים ב׳
Ис. Ис. Исайя Ис. / Исаи. Книга пророка Исаии יְשַׁעְיָהוּ
Иер. Иер. Иеремия Иер. Книга пророка Иеремии יִרְמְיָהוּ
Иез. Иех. Иехезкель Иез. Книга пророка Иезекииля יְחֶזְקֵאל
Ос. Хош. Хошеа Ос. Книга пророка Осии הוֹשֵׁעַ
Иоил Иоэль Иоэль Иоил Книга пророка Иоиля יוֹאֵל
Амос Ам. Амос Ам. Книга пророка Амоса עָמוֹס
Авд. Ов. Овадия Авд. Книга пророка Авдия עֹבַדְיָה
Ион. Иона Иона Ион. Книга пророка Ионы יוֹנָה
Мих. Миха Миха Мих. Книга пророка Михея מִיכָה
Наум Нахум Нахум Наум Книга пророка Наума נַחוּם
Авв. Хав. Хаваккук Авв. Книга пророка Аввакума חֲבַקּוּק
Соф. Цфан. Цфания Соф. Книга пророка Софонии צְפַנְיָה
Агг. Хаг. Хаггай Агг. Книга пророка Аггея חַגַּי
Зах. Зх. Зхария Зах. Книга пророка Захарии זְכַרְיָה
Мал. Мал. Мал’ахи Мал. Книга пророка Малахии מַלְאָכִי
Псал. Пс. Псалмы Пс. / Псал. Псалтирь תְּהִלִּים
Прит. Пр. Притчи Прит. Книга Притчей Соломоновых מִשְׁלֵי
Иов Иов Иов Иов Книга Иова אִיּוֹב
Песн. Песнь Песнь Песней Песн. Песнь Песней Соломона שִׁיר הַשִּׁירִים
Руф. Рут Рут Руф. Книга Руфь רוּת
Плач. Плач Плач Плач. Книга Плач Иеремии אֵיכָה
Еккл. Эккл. Экклесиаст Еккл. Книга Екклесиаста или Проповедника קֹהֶלֶת
Эсф. Эсф. Эсфирь Есф. Книга Есфирь אֶסְתֵּר
Дан. Дан. Даниэль Дан. Книга пророка Даниила דָּנִיֵּאל
Езд. Эз. Эзра Езд. Книга Ездры עֶזְרָא
Неем. Нех. Нехемия Неем. Книга Неемии נְחֶמְיָה
I Хрон. I Хр. I Хроники 1Пар. Первая книга Паралипоменон דִּבְרֵי הַיָּמִים א׳
II Хрон. II Хр. II Хроники 2Пар. Вторая книга Паралипоменон דִּבְרֵי הַיָּמִים ב׳

Предлагаю следущее:

  1. создать редиректы вида Быт., Исх. и т.п. (часть уже существует)
  2. Для книг Самуила и Царей я создал отдельные статьи. На них ведут редиректы Сам. и Цар.. Для православного деления можно добавить редиректы 1Цар., 2Цар., 3Цар. и 4Цар. на статью Книга Царств.

Различия между разными изданиями Библии[править код]

Некоторые книги имеют разное название в разных изданиях Библии. Так, первые две книги Царств в некоторых изданиях представлены как первые две книги Самуила, а третья и четвертая книги царств в тех же изданиях представлены как первая и вторая книги Царств. Поэтому не всегда Первая Царств есть Первая Царств - иногда она может оказаться Третьей Царств.

Подобные различия есть не только в названии книг, но и в нумерации глав и стихов. Многим известны разночтения в нумерации глав Псалтиря, но далеко не все знают, что нумерация может не совпадать и в других книгах Библии. В одном месте даже целая часть главы перемещена в другую главу.

Указание места в книге[править код]

В старых изданиях было принято обозначать номера глав римскими цифрами, а номера стихов арабскими. Ввиду того, что римские числительные громоздки и уже не всем понятны, особенно когда число превышает 20 или 40, сейчас все числовые ссылки производятся арабскими цифрами. При этом уже давно наметилась определенная стандартизация в разделении глав и стихов в написании. Различаются западное и восточное написание. В русских текстах обычно преобладает восточное написание, хотя некоторые старые или изданные за рубежом тексты могут использовать западное написание ссылок.

  • Западный стандарт после номера главы ставит запятую и разделяет последовательные номера стихов точками. Например, Псал 118,2.5-7.9 означает ссылку на сто восемнадцатый псалом и стихи второй, пятый по седьмой и девятый.
  • Восточный стандарт ставит после номера главы двоеточие, а номера стихов разделяет запятыми. Тот же пример в восточном написании будет выглядеть как Псал. 118:2,5-7,9.

Следует отметить, что восточный стандарт чаще ставит точку в сокращении названия книги, в то время, как западный стандарт чаще упускает эту точку.

  • Обычно несколько ссылок разделяются точкой с запятой; Если ссылки приводятся из одной и той же книги, то при повторении название книги не приводится. Например, Псал 58:2; 118:5 означает ссылки на два текста в разных главах Псалтиря, хотя можно было бы написать и Псал 58:2; Псал 118:5.
  • При перечне последовательных стихов первый и последний номер в перечне разделяются дефисом (без пробелов), например Псал 118:3-5. При этом, если последовательность состоит только из двух стихов, то используется не дефис, а запятая: Псал 118:3,4.
  • Иногда бывает необходимо указать последовательность стихов, которая начинается в одной главе, а заканчивается в другой. В таком случае используется не дефис, а тире (с пробелами). Например, Псал 69:2 - 70:5 означает отрывок текста, начинающийся вторым стихом шестьдесят девятого псалма и заканчивающийся пятым стихом семидесятого псалма.
  • В ссылке после названия книги нет пробелов после знаков препинания.
  • Если нужно указать только последовательность глав без стихов, также используется дефис или запятая с пробелом: Псал 46, 48, 50 - 60, 63. Здесь пробел после запятой нужен для того, чтобы это написание не спутать с западным написанием, где глава и стих разделяются запятой; так, Псал 4,6 в западном написании не то же самое, что Псал 4, 6 в восточном написании, так как в первом случае указан шестой стих четвертого псалма, а во втором случае названы четвертая и шестая главы Псалтиря.

Указание библейских источников в статьях Википедии[править код]

В статьях Википедии можно сослаться на стих Библии, расположенный в Викитеке, с учетом принятых сокращений. Например на третий стих первой главы книги Бытия можно применить как ссылку [[s:Бытие#1:3|Быт.1:3]], так и [[s:Быт.#1:3|Быт.1:3]], которая отсылает к данному стиху в Викитеку: Быт.1:3.

Желательно, однако, пользоваться соответствующими шаблонами:

Пример использования Результат
{{Библия|Быт|1:31}} Быт. 1:31
{{Библия|Быт|1:1|—31}} Быт. 1:1—31
{{Библия|Быт|1:30|,31}} Быт. 1:30,31
{{Библия2|Быт|1:31}} 1:31
{{Библия|Быт|1:1}}{{Библия2|Быт|1:31|31}} Быт. 1:131
{{Библия|Быт|1:1}}{{Библия2|Быт|2:1}} Быт. 1:12:1
{{Библия|Быт|1:6|т=шестой стих}} шестой стих
{{Библия2|Быт|1:31|стих Библии}} стих Библии

Голосование о виде ссылок на источники[править код]

Предлагаю провести голосование о внешнем виде ссылок на источники. -- ariely 14:13, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]

  • В виде сноски: [1]
  1. Быт. 1:31
(+) За. Соответствующий раздел в статьях стандартно называется «Сноски и источники». Ссылки на стихи Библии ничем не отличаются от ссылок на иные литературные источники. --ariely 14:13, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]
(+) За --Йеуда бен Бецалель 14:26, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]


(+) За, не вижу смысла в усложнении с помощью сносок. В таком варианте раздел Ссылки рискует превратится в список стихов из Библии, а чтение статьи будет серьезно затруднено. --Igrek 15:46, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Объясните - почему Вас это так пугает? --ariely 19:41, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Меня это совершенно не пугает, просто я вижу в этом неудобство для читателей. Если ссылка довольно длинная, то сноска очень удобна, но если ссылка очень краткая (до 10 букв), то сноска явно лишняя. --Igrek 07:33, 20 ноября 2007 (UTC)[ответить]
(+) За. Повторю мой ответ здесь. В виде сноски будет неудобно. Для того, чтобы добраться до места Писания, на которое указывает такая ссылка, нужно вначале опуститься вниз страницы, вызвать интересующее место Писания, подняться обратно в текст статьи и продолжить чтение. Ссылки внизу страницы удобней делать, когда речь идет о комментариях, прояснениях и т.д (217.24.170.12 18:23, 19 ноября 2007 (UTC))[ответить]
(+) За. Вроде в примечания убирают полное название источника, которое бы серьёзно загромождало бы основной текст. В данном случае, т.к. существует система сокращений, смысла в этом нет. Ну и ктому же это вполне общепринято для русскоязычных работ. Я что-то не припомню, чтобы в какой-нибудь книге видел такие ссылки, убранные в конец книги, даже если ссылки на другие источники туда запрятаны. --Koryakov Yuri 21:51, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]
(+) За. Просто просматривая статью, можно увидеть, какие факты опираются на Библию, а какие - на другой источник (помеченный как обычная сноска). Кроме того, возможно читатель не доверяет переводу, который дается в Википедии и читает стихи из собственной Библии - тогда ему не надо будет идти в низ страницы, чтобы увидеть, какое место в Писании ему надо открыть.--Qjmann 07:43, 19 марта 2008 (UTC)[ответить]


(+) За по аналогии с шаблонами типа  (англ.). Преимущества перед первым и вторым вариантом: Долго искать в самом конце статьи не надо. Короткое сокращение ненамного больше цифры сноски, то есть, оно не будет сильно мешать чтению текста. Предложение оформить также в серый цвет, как языковый шаблон. — Obersachse 19:50, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]