Википедия:К переименованию/20 октября 2017
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Откуда прописная? Это вроде не храм. Разве что науки. С уважением Кубаноид; 07:00, 20 октября 2017 (UTC)
- Не нужен тут "мистер". Шурбур (обс.) 07:37, 20 октября 2017 (UTC)
- Мистера лучше не трогать: историческое название, под которым она фигурирует во всех источниках. 91.79 (обс.) 10:44, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано: раз упоминается с «мистером», то и сохранено с «мистером», но уже с без прописной, bezik° 16:59, 25 ноября 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 07:02, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]И уточнение избыточно, вроде других "Каролин Риекских" нет, переименовано в Каролина Риекская, bezik° 17:15, 25 ноября 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 07:09, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Сделано. --Engelberthumperdink (обс.) 08:23, 30 августа 2018 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 08:14, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано. Викизавр (обс.) 09:56, 20 октября 2017 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 08:25, 20 октября 2017 (UTC)
- Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий» дефис обязателен, а «пик» должен передаваться с заглавной (примечание к §66). Вот только сомнительно, что горный пик Непала в настоящее время передаётся не местным, а «колониальным» названием; даже в англовике статья называется Imja Tse. Видимо, надо бы переименовать в Имядзе, но подожду, может кто ссылку на карту принесёт. GAndy (обс.) 17:55, 8 мая 2019 (UTC)
Итог
[править код]В Айленд-Пик переименовано. Дискуссию про Имядзе здесь никто не заметит, при появлении оснований (карты) можно выставить на КПМ опять. Лес (Lesson) 08:03, 6 ноября 2022 (UTC)
Ближайшие аналоги, кроме Лон Пик, имеют дефис. С уважением Кубаноид; 08:32, 20 октября 2017 (UTC)
- Я не против дефиса, разумеется, но сохраняются ли оба удвоения? Что на картах? AndyVolykhov ↔ 15:28, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]На имеющихся у меня картах вершина не обозначена. Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий»:
- дефис обязателен, а «пик» должен передаваться с заглавной (примечание к §66)
- удвоение в данном сохраняется для удвоенных согласных как в середине слова, так и в конце (§12).
Переименовано в Барронетт-Пик без оставления перенаправления. Лон-Пик тоже приведён в соответствие с правилами. GAndy (обс.) 17:18, 8 мая 2019 (UTC)
Орфография. Плюс Ак-кая (массив). С уважением Кубаноид; 08:40, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Очень долго висит, и вряд ли кто-то обратит внимание. А случай ведь очевидный гора Ак-кая в Кабардино-Балкарии не единственная на весь мир и не более известная, чем крымская, поэтому переименую - Devlet Geray (обс.) 16:36, 17 июня 2019 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 08:48, 20 октября 2017 (UTC)
- Тут второе слово разве не входит в название? И тогда нужно аналогично входящим в названия Пикам, т.е. Валлес-Кальдера. 91.79 (обс.) 09:45, 20 октября 2017 (UTC)
- Возможно. С уважением Кубаноид; 09:48, 20 октября 2017 (UTC)
Сари-Даг или Саридаг ([1]). С уважением Кубаноид; 08:55, 20 октября 2017 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 09:00, 20 октября 2017 (UTC)
- В тексте статьи вовсе «Плейбэк». Все-таки через е или э? --Dimitris (обс.) 20:56, 6 ноября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано в Плейбек-театр 2 октября 2018--Francuaza (обс.) 10:40, 31 января 2019 (UTC)
Итог
[править код]Накануне закрыто, и здесь давайте закроем. 91.79 (обс.) 03:33, 21 октября 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 10:27, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Быстро переименовано. Викизавр (обс.) 10:42, 20 октября 2017 (UTC)
Не нашла других населённых пунктов с таким же названием, по этому уточнение по области мне кажется излишним. Вариант с уточнением «село» предлагаю на случай, если кто-то найдёт возможность неоднозначности, например, со «столовое вино». Sudzuki Erina (✉) 14:09, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Других населённых пунктов с таким же названием не обнаружено. Столовое вино только прилагательным, без существительного, не называется (за исключением случаев употребления в разговорной речи). Переименовано в Столовое. GAndy (обс.) 17:33, 8 мая 2019 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Может и есть, но пока не найдено. В обсуждении тоже никто не высказался. Согласно ВП:ТОЧНО уточнять нужно там, где очевидна неоднозначность, здесь она неочевидна. Переименовано.--Luterr (обс.) 10:41, 25 ноября 2017 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Нету. Переименовано без уточнения. MisterXS (обс.) 19:04, 31 октября 2017 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Аналогично. Переименовано без уточнения. MisterXS (обс.) 19:06, 31 октября 2017 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
- «Невыгодно» пишется слитно. --Moscow Connection (обс.) 17:39, 20 октября 2017 (UTC)
- Отнюдь не факт [2]. С уважением Кубаноид; 20:03, 20 октября 2017 (UTC)
- Здесь нет ни противопоставления («не выгодно, а ...»), ни конструкций, усиливающих отрицание. --Moscow Connection (обс.) 21:08, 20 октября 2017 (UTC)
- В этом, 149-м параграфе не про это, а про вкладываемый автором смысл, от которого зависит написание. Вы так уверенно говорите, как будто автор. С уважением Кубаноид; 21:15, 20 октября 2017 (UTC)
- Фильм выходил где-то официально по-русски? Чтобы предполагать, что такие тонкости были кем-то вложены в перевод.
Хотя я нашёл одно упоминание в «Искусстве кино» (больше нигде) [3], там именно раздельно. Но надо бы перевод получше поискать. --Moscow Connection (обс.) 21:38, 20 октября 2017 (UTC)
- Фильм выходил где-то официально по-русски? Чтобы предполагать, что такие тонкости были кем-то вложены в перевод.
- В этом, 149-м параграфе не про это, а про вкладываемый автором смысл, от которого зависит написание. Вы так уверенно говорите, как будто автор. С уважением Кубаноид; 21:15, 20 октября 2017 (UTC)
- Кстати, я не знаю, кто переводил название и выходил ли фильм в СССР в прокат (вряд ли), но теперешнее название звучит просто ужасно. Смотрите примеры перевода данного выражения: [4]. --Moscow Connection (обс.) 21:12, 20 октября 2017 (UTC)
- Здесь нет ни противопоставления («не выгодно, а ...»), ни конструкций, усиливающих отрицание. --Moscow Connection (обс.) 21:08, 20 октября 2017 (UTC)
- Отнюдь не факт [2]. С уважением Кубаноид; 20:03, 20 октября 2017 (UTC)
- Оставлю здесь несколько вариантов, что нашёл в сети в неавторитетных источниках: «Преступление пользы не приносит», «Преступление не искупается», «Преступление не окупается» (самый лучший вариант из этих, по-моему), «Преступление бессмысленно», «Неудачное преступление». На сайте телеканала «Культура» тоже «Преступление не выгодно». --Moscow Connection (обс.) 21:47, 20 октября 2017 (UTC)
- Нашёл на сайте «Эхо Москвы» вариант «Преступление не окупается»: [5]. И в этой статье на сайте «Кино-театр.ру»: [6].
Я лично за вариант «Преступление не окупается». Потому что остальные звучат ужасно. --Moscow Connection (обс.) 21:51, 20 октября 2017 (UTC) - Нашёл ещё такие варианты в сети: «Преступление невыгодно», «Овчинка выделки не стоит», «Преступление пользы не приносит».
Вариант «Преступление пользы не приносит» оказался также в списке стандартынйх переводов данной идиомы: [7]. --Moscow Connection (обс.) 21:56, 20 октября 2017 (UTC) - В ЭС «Кино» (1986) забавно: в статье о режиссёре (с. 438) «Преступление не выгодно», но в указателе фильмов (с. 607) «Преступление не оплачивается». 91.79 (обс.) 02:04, 21 октября 2017 (UTC)
- Раз в большинстве АИ Преступление не выгодно, давайте на этом варианте и остановимся, иначе обсуждение превратиться в ОРИСС. -- Dutcman (обс.) 13:18, 21 октября 2017 (UTC)
- Здесь в обсуждении не может быть ОРИССа уж никак, см. ВП:ОРИСС. Выражение относится к статьям и к новым (неопубликованным) идеям в них.
Предложение выбрать одно название из имеющихся в разных АИ полностью соответствует всем правилам и духу Википедии. (Хотя текущий вариант, надо сказать, выигрывает по количеству употреблений, что я на данный момент нашёл.) --Moscow Connection (обс.) 14:04, 21 октября 2017 (UTC)
- Здесь в обсуждении не может быть ОРИССа уж никак, см. ВП:ОРИСС. Выражение относится к статьям и к новым (неопубликованным) идеям в них.
- Насколько я понял из описания фильма (не в русской Википедии), фильм состоит из четырёх отдельных историй, в каждой из которых человек, который задумывал какое-нибудь очень умное и хитрое преступление, в итоге сам погибает (или его убивают).
Так что варианты вроде «Преступление не окупается» не очень к месту.
По смыслу здесь «Преступление идёт себе в убыток», «На преступлении не наживешься», но таких вариантов я в сети не нашёл.
Но если оставлять как есть, я написал бы всё-таки слитно — «Преступление невыгодно». В данном случае это просто исправление грамматической ошибки. Так как никакого другого смысла (как предположил Кубаноид) автор в перевод названия вложить просто не мог. --Moscow Connection (обс.) 14:48, 21 октября 2017 (UTC)- Пинг в таком виде почему-то не проходит. Нет никакой грамматической ошибки:
С чего вдруг надо вкладывать не отрицание признака, а утверждение? С уважением Кубаноид; 18:04, 21 октября 2017 (UTC)…пишущий должен отдавать себе отчет в том, чтб он хочет выразить: отрицание признака — и тогда написать не отдельно от следующего слова (напр.: он не здоров, не важно, не редки случаи, не случайно, не существенно, не удивительно, не демократическим путём) или утверждение признака — и тогда написать не слитно (ср.: он нездоров, нередки случаи, неважно, неслучайно, несущественно, неудивительно, недемократическим путем). От выбора написания будет зависеть и понимание написанного читающими.
- В реальности в книгах на Google Books ни один автор раздельно такое выражение не написал: [8]. (Всплывает только название этого фильма один раз.) А слитно есть: [9].
Кстати, в любом случае перевод названия ужасен. Если поискать там же на Google Books «преступление выгодно», то данная фраза употребляется в значении «ищите, кому это выгодно», то есть совсем не в том смысле. Вряд ли в этом фильме искали, кому выгодно. --Moscow Connection (обс.) 18:40, 21 октября 2017 (UTC)- Какое это имеет значение? Посмотрите в СМИ, вполне себе такое выражение встречается. В НКРЯ ни того ни другого нет. С уважением Кубаноид; 21:05, 21 октября 2017 (UTC)
- В реальности в книгах на Google Books ни один автор раздельно такое выражение не написал: [8]. (Всплывает только название этого фильма один раз.) А слитно есть: [9].
- Пинг в таком виде почему-то не проходит. Нет никакой грамматической ошибки:
Есть ли другие значения? Сейчас Пригородные поезда это перенаправление на Пригородный поезд. Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
- Это шутка? AndyVolykhov ↔ 15:22, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Действительно, лучше оставить перенаправление со множественного числа на основное значение, а на странице основного значения дать шаблон-развязку с выходом на фильм, как сейчас и есть. Не переименовано, bezik° 18:19, 25 ноября 2017 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано без уточнения. MisterXS (обс.) 19:08, 31 октября 2017 (UTC)
Согласно Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, «Советская энциклопедия», 1987. -- Dutcman (обс.) 21:04, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Возражений в течение шести лет не поступило, по интервикам также, переименовано по аргументам номинатора. Coucoumber (обс.) 02:00, 2 июня 2023 (UTC)
Есть ли другие значения? Dutcman (обс.) 14:26, 20 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано без уточнения. MisterXS (обс.) 19:10, 31 октября 2017 (UTC)
Болгарское щ = русское шт, см. правила передачи. Если ограничить поиск доменом .ru, то «Симеон Штерев» встречается чаще, чем «Симеон Щерев». --М. Ю. (yms) (обс.) 17:57, 20 октября 2017 (UTC)
- Поддерживаю. -- Dutcman (обс.) 20:51, 20 октября 2017 (UTC)
- См. Штерев. -- Dutcman (обс.) 10:05, 21 октября 2017 (UTC)
- ну, Штерев-то я переименовал сам :) --М. Ю. (yms) (обс.) 13:44, 21 октября 2017 (UTC)
- Я в качестве иллюстрации, но можно, например, и другой случай привести — Вагенштайн. -- Dutcman (обс.) 15:58, 21 октября 2017 (UTC)
- лучше чисто болгарские фамилии приводить: Штерянов, Штыркелов. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:09, 21 октября 2017 (UTC)
- ok! -- Dutcman (обс.) 06:27, 22 октября 2017 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано согласно правилам практической транскрипции, bezik° 18:24, 25 ноября 2017 (UTC)
Выношу вниманию коллег этот сложный случай. Большинство статей об исландцах у нас благополучно названы согласно точной транскрипции, но здесь она вступает в противоречие с АИ. В них присутствует как вариант "Халлдор" (похоже, так он именуется абсолютно во всех изданиях своих книг по-русски и источниках советского времени), так и приближенный к правилам транскрипции "Хальдоур" (БРЭ). В заголовке сейчас первый вариант, везде по тексту статьи (со ссылкой на БРЭ) второй. При этом точной транскрипцией будет "Халльдоур", но такой вариант вообще отсутствует в русскоязычных источниках. Уточню, что хотя сабж - исландец, здесь нужен именно обратный порядок именования, поскольку "Лакснесс" — фамилия. Проблема в том, как транскрибировать имя. --Dimitris (обс.) 19:26, 20 октября 2017 (UTC)
- Хальдоур. -- Dutcman (обс.) 20:51, 20 октября 2017 (UTC)
- Не во всех советских источниках одинаково. В КЛЭ (т. 3, 1966) — Хальдоур, в ЛитЭС (1987) — Хадльдоур. А Лакснесс — не фамилия, а скорее псевдоним (его отчество среднестатистический европеец не выговорит). Но порядок действительно обратный, ибо имя настоящее. 91.79 (обс.) 02:39, 21 октября 2017 (UTC)
- Выходит, все ещё сложнее, но «Хальдоур» выглядит наиболее приемлемо. С псевдонимом нужно уточнить, что это не литературный псевдоним в чистом виде, а паспортный со сменой документов (Лакснесс взял себе эту фамилию задолго до того, как мог всерьёз учитывать фактор своей известности за пределами Исландии) и требует обратного порядка одинаково с Гейром Хорде каким-нибудь, как у всех исландцев с официальными фамилиями. --Dimitris (обс.) 14:45, 21 октября 2017 (UTC)
- Кильян можно выкинуть. — Акутагава (обс.) 23:59, 13 октября 2019 (UTC)
- Самый лучший вариант — Хадльдоур. Так и по транскрипции правильно, и в источниках встречается (ЛитЭС выше, например). Рогволод (обс.) 13:02, 9 июня 2023 (UTC)
- Халльдоур по транскрипции. Но есть ли этот вариант в АИ? Футболло (обс.) 22:54, 5 июля 2023 (UTC)
Сейчас лишние имена. Но вообще непонятно, как транскрибировать с ирландского. Викизавр (обс.) 21:44, 20 октября 2017 (UTC)
- Переименовать. Название статьи уж слишком длинное. Турлох Луйнех О’Нил тут вполне хватит. – Lugimax (обс. • вклад) 18:29, 16 января 2018 (UTC)
Итог
[править код]Есть консенсус за сокращение. Лаконичность и узнаваемость - улучшаются, остальные критерии не страдают. Переименовано в Турлох Луйнех О’Нилл. Coucoumber (обс.) 03:42, 3 июня 2023 (UTC)
Без номенклатурного термина в названии статьи. По аналогии с Аркади. — Андрей Бондарь (обс.) 22:04, 20 октября 2017 (UTC)
- Это не номенклатурный термин. Это — часть названия монастыря — Μονή Πρέβελη. ~ Чръный человек (обс.) 19:23, 1 января 2018 (UTC)