Обсуждение:Жирар I (граф Руссильона)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На основании чего имя Джирард(о) передаётся как Эрард? Ни в испанском, ни во французском (современном или тех времён), ни в каталанском оно так не читается. В русских литературных переводах он назван Джираром. Если есть какие-либо источники, доказывающие традиционность русскоязычного написания Эрард, их нужно привести в статье, иначе нужно переименовать. 74.98.46.208 21:52, 3 января 2011 (UTC)[ответить]

Так этот граф зовётся в статье Графство Руссильон. Как я понял Эрард — латинизированная форма имени. Manaus 22:10, 3 января 2011 (UTC)[ответить]
Я переименовал в Жирар. Изначально в статье о графстве я писал Херардо (Жирар). Кто исправил на Эрард — не знаю, смотреть историю правок мне лень, сейчас исправлю обратно. Но Эрард — это совсем другое имя (Erard), оно встречалось в роде Бриеннов. А Джирард - это с какого языка транскрипция, с английского? И на французском, и на Каталонском, G перед i - это Ж. Латинский вариант имени, кстати, Gerardus, Эрардом он никак не станет.-- Vladimir Solovjev обс 22:27, 3 января 2011 (UTC)[ответить]
Если верить E. Bourciez, Précis historique de phonétique française, 1921, то переход озвучивания g перед e/i из /dʒ/ в /ʒ/ произошёл в XIII веке. То же самое написано в англовики без прямой отсылки к источникам, но внизу есть масса литературы (между прочим, Бурсье там нет, то есть сведения подтверждаются по разным источникам). Насчет каталанского гарантий не дам, но уверен, что там тоже во времена сабжа gi читалось как [джи]: испанский, каталанский и французский, вроде, развивались со сравнимыми скоростями. Pasteurizer 22:42, 3 января 2011 (UTC)[ответить]
Мы ведь не приводим вариант на старофранцузском. Так что предпочтительным в любом случае является современный вариант имени. Встречается, кстати, вариант Gerard (на FGM), но я не знаю, на каком это языке. Скорее всего это вариация на французском - в средние века часто не было устоявшейся формы имени.-- Vladimir Solovjev обс 07:53, 4 января 2011 (UTC)[ответить]
Ну как бы принято передавать имя так, как оно вошло в русский язык. Обычно старофранцузские имена входили в русский где-то веке в 18-19, поэтому русские варианты близки к современной французско-русской транскрипции. Но это как повезет. В данном случае в русском уже есть устоявшийся вариант Джирар Руссильонский (почему конечная d не произносится - понятия не имею). Опять же, я не настаивал на Джирарде, а просто спрашивал, каким образом из него мог получиться Эрард. 150.212.60.168 15:14, 4 января 2011 (UTC)[ответить]