Обсуждение:Зализняк (село)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему книга «Сумська область. Адміністративно-територіальний поділ. X. — 1977» не является АИ? Она вполне доступна в библиотеках. WilliamTokarev 15:41, 11 августа 2014 (UTC)[ответить]

  • Потому что к этому источнику имеется масса претензий:
    • книга украиноязычная и непонятно, как в ней приводилось русское название «Железняк»;
    • описание книги неполное (нет издательства), что делает невозможным определение авторитетности АИ;
    • информация из данного АИ противоречит другому АИ (см. статью), гораздо более авторитетному.
--Tretyak 15:49, 12 августа 2014 (UTC)[ответить]

Сумська область. Адміністративно-територіальний поділ на 1 червня 1977 року. Вид. 6-е. Xарків, «Прапор», 1977, 128 с. Данные о населённых пунктах даны в двух колонках: в левой — на украинском языке, в правой — на русском. Можно было бы написать, что село имело и другое название — Железняк, что подтверждает данное издание. Кроме того, в 70-х гг. 20 в. на всех автобусах и в расписании на автовокзале было именно это название. WilliamTokarev 12:08, 13 августа 2014 (UTC)[ответить]

  • Т.е. у нас конфликт двух АИ:
    • «Железняк» в «Сумська область. Адміністративно-територіальний поділ на 1 червня 1977 року. Вид. 6-е. Xарків, «Прапор», 1977, 128 с.»
    • «Зализняк» в «Украинская ССР. Административно-территориальное деление. — Киев: Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии, 1979. — 512 с.»
      • Т.к. никаких АИ о переименовании «Железняк» в «Зализняк» нет, то, скорее всего, название «Железняк» — это местное «творчество», попытка самостоятельно перевести украинское название на русский язык. --Tretyak 15:18, 13 августа 2014 (UTC)[ответить]

Да, всё верно: правильное название Зализняк. Украинские названия не переводятся, а транскрибируются. WilliamTokarev 02:53, 14 августа 2014 (UTC)[ответить]