Обсуждение:Козак (бронетранспортёр)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Бронетехника», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Бронетехникой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 26 марта 2010 года. Старое название Козак (бронетранспортёр) было изменено на новое: Казак (бронетранспортёр). Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Хороший это бронетранспортер?Кашевар 04:10, 16 мая 2013 (UTC)
Автомобиль называется КОЗАК, а не КАЗАК!
[править код]К сожалению, не нашла, где изменить название статьи, очень прошу модератора помочь! Автомобиль называется КОЗАК, а не КАЗАК. Это официальное название производителя! Под этим названием автомобиль вошел в зарубежные Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Kozak Поставила ссылки на сайт непосредственно производителя - НПО "Практика". 62.182.127.194 17:26, 25 марта 2010 (UTC) Анна
Уважаемые господа модераторы! Позвольте 5 копеек в защиту "Козака" на правах автора предложения о переименовании. Пожалуйста, учтите, что "Козак" - это зарегистрированный товарный знак. На сайте производителя написано в русской версии "Козак". Никто не переводит "Голубая Вода" и "Яблоко". "Хаммер" мы называем "Хаммером", а не "Молотом". Oskomina 14:22, 1 апреля 2010 (UTC) Анна Оскомина
- Хаммер делают не на Украине, а если бы делали, назвали бы его "Молотом". И самое интересное что и по-русски его тоже называли бы молотом. Не надо валить в кучу украинские названия и английские. Черкассы же никто не называет Черкасями, а Николаев - Мыколаевым. А модераторов здесь нет, а точнее все - модераторы, в том числе и вы. Свои 5 коп. кидайте лучше в копилку сюда: Википедия:К переименованию/26 марта 2010#Козак (бронетранспортёр) → Казак (бронетранспортёр) Trim 15:55, 1 апреля 2010 (UTC)
- не "на Украине", а "в Украине", не "Казак" (машина в смысле, а не воин), а "Козак". Свое незнание демонстрировать прилюдно может только глупец. Касательно же "ЧеркасЯми" ← только от тебя я услышал такую чушь. "Мыколаевом" же и "Одесой" скоро вы все будете называть. Потерпите — уже скоро. ;) --94.45.129.254 00:23, 7 января 2015 (UTC)
- Таки, вы в русской Википедии учите писать по украински. Уже было долгое обсуждение с огромным количеством авторитетных источников, и в русской Вики определили, что правильно "НА", а не "В". Поэтому, вы если хотите писать по украинским правилам, то добро пожаловать в украинскую Википедию. Иначе, учите школьный курс русского языка. С вашей грамотностью, называть глупцами корректоров мягко говоря неуместно. И да, россияне по русски грамотно называют Николаев и Одессу. 20:06, 1 января 2016 (UTC)
- не "на Украине", а "в Украине", не "Казак" (машина в смысле, а не воин), а "Козак". Свое незнание демонстрировать прилюдно может только глупец. Касательно же "ЧеркасЯми" ← только от тебя я услышал такую чушь. "Мыколаевом" же и "Одесой" скоро вы все будете называть. Потерпите — уже скоро. ;) --94.45.129.254 00:23, 7 января 2015 (UTC)
- Уважаемый коллега Trim, Вы пишете: "Не надо валить в кучу украинские названия и английские". Мне не совсем понятно, чем украинский, в данном случае, отличается от других иностранных языков? Надеюсь, Вы найдете время для пояснения своей позиции. KW 00:58, 28 сентября 2010 (UTC)
- отличается тем, что украинские названия чаще переводят, чем воспроизводят буквальное звучание. подробно свою позицию излагал здесь. Trim 05:37, 28 сентября 2010 (UTC)
- Полагаю, что вопрос не так прост, как может показаться. Формально Вы, наверное, правы: в российских СМИ данное название чаще переводится. С другой стороны существует вопрос простой вежливости. Вряд ли нам, русским, приятно, когда украинцы переводят русские имена, а не пишут как есть, в отличие от всех других языков. Например О.С. Пушкин для меня звучит странно, тем не менее такова украинская орфография, во всяком случае в настоящий момент. Стоит ли следовать столь сомнительной практике наших соседей, пусть и распространенной в некоторых СМИ? KW 13:24, 28 сентября 2010 (UTC)
- Украинцы не переводят имена. Пишут не "Володимир Путін", а "Владімір", не "Микола Азаров", а "Ніколай Азаров" — подчеркивая, что это русский, а не украинец. Также "Джон", а не "Іван", "Пітер", а не "Петро" (подчеркивая, что англичанин/американец/etc. соответственно). Инородцы, то есть. --94.45.129.254 00:28, 7 января 2015 (UTC)
- Вы прежде чем писать вначале потрудитесь зайти на статьи в украинской Википедии и почитайте как Дмитрий Медведев превращается в Дмитро Мэдвэдева и Владимир Путин в Володымыра Путина. У вас припекло и вы не знаете русского языка, это ни в коем случае не может быть веским основанием претензий к вашим оппонентам, вклад которых в Википедии гораздо больше вашего. 20:06, 1 января 2016 (UTC)
- не думаю, что тут дело в следовании чей-то практике. и вежливость тут ни при чём. просто языковые реальности. итальянцы Москву называют Моска. Лично мне напоминает моську. неужто обижаться на них за это? псевдополиткорректность - я бы так назвал ваш аргумент про "сомнительную практику" Trim 14:52, 28 сентября 2010 (UTC)
- Украинцы не переводят имена. Пишут не "Володимир Путін", а "Владімір", не "Микола Азаров", а "Ніколай Азаров" — подчеркивая, что это русский, а не украинец. Также "Джон", а не "Іван", "Пітер", а не "Петро" (подчеркивая, что англичанин/американец/etc. соответственно). Инородцы, то есть. --94.45.129.254 00:28, 7 января 2015 (UTC)
- Полагаю, что вопрос не так прост, как может показаться. Формально Вы, наверное, правы: в российских СМИ данное название чаще переводится. С другой стороны существует вопрос простой вежливости. Вряд ли нам, русским, приятно, когда украинцы переводят русские имена, а не пишут как есть, в отличие от всех других языков. Например О.С. Пушкин для меня звучит странно, тем не менее такова украинская орфография, во всяком случае в настоящий момент. Стоит ли следовать столь сомнительной практике наших соседей, пусть и распространенной в некоторых СМИ? KW 13:24, 28 сентября 2010 (UTC)
- отличается тем, что украинские названия чаще переводят, чем воспроизводят буквальное звучание. подробно свою позицию излагал здесь. Trim 05:37, 28 сентября 2010 (UTC)
Единственным аргументом в обсуждении названия может быть официальная версия производителя!
[править код]на сайте производителя (к тому же в русскоязычной версии) написано КОЗАК http://www.practika.ua/catalog/military/kozak "Даже если большая часть людей ошибаются то это не значит что они правы" Частные названия продуктов не переводятся а транслируются! ХВАТИТ ОТКАТЫВАТЬ 93.74.25.136 10:59, 22 сентября 2010 (UTC)
- Согласен. К сожалению, иногда применяется другой известный принцип:"Если нельзя, но очень хочется, то можно". Особенно, когда дело касается политики. KW 00:53, 28 сентября 2010 (UTC)