Обсуждение:Купалинка (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На двух языках?[править код]

Как может традиционная песня быть на двух литературных языках? Здесь или второй русский вариант является переводом (1), или песня является авторской и написана сразу на двух языках (2). Если не известно, где в каком селе и кем записана, то есть большая вероятность, что она авторская, но написанная в народном стиле. Просто стала популярной и «вошла в народ», как например, песни «Коробушка», «Славное море — священный Байкал». — Лобачев Владимир (обс.) 09:38, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Согласен. Русский убрал. Как найду более подробные АИ по поводу ее происхождения - вставлю разъяснение.— Av (обс.) 17:25, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Что значит «поэтическая обработка текста»? Это то, что на основе традиционного текста, был создан новый (так сказать «по мотивам»), отличающийся от фольклорного? — Лобачев Владимир (обс.) 21:05, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]
      • Именно так («В фольклорных записях Яна Чечота 1846 года находим записанную в Подвинье песню»[1]). Когда найдутся более подробные АИ - вставим дополнительные разъяснения.— Av (обс.) 07:16, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]
        • Так а если это авторский текст и авторская музыка, то какое мы имеем право говорить, что это продукт «коллективного устного творчества»? Фольклорная песня про «купалочку» приведена в ссылках. И там другие слова. И не два коротких куплета. — Лобачев Владимир (обс.) 07:36, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Авторы: народ или два человека?[править код]

Сейчас в карточке указаны два автора песни: поэт и композитор. Однако:

Народная песня — музыкально-поэтический жанр фольклора, наиболее распространённый вид народной музыки, продукт коллективного устного творчества.

Как у «продукта коллективного устного творчества» могут быть два конкретных автора, записавших слова и ноты на бумаге? — Лобачев Владимир (обс.) 21:42, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Об авторстве и народности песни на белорусском сайте:

У большасці крыныц пазначаецца, што песня «Купалінка» — народная. Песня сапраўды стала народнай, але ж у яе музыкі ёсць аўтар — случчанін. Чаму яго імя знікла — можна толькі здагадвацца. І не апошняя версія: факт таго, что яго забілі савецкія ўлады, а пазначаць імя «ворага народа» у часы СССР было, мабыць, неяк незручна. Але і зараз не ўсе песні Уладзіміра Тэраўскага можна назваць «зручнымі» для ўжывання, бо звязаны яны з гісторыяй Слуцкага збройнага чына, Беларускай народнай рэспублікі і іншымі неадназначнымі падзеямі часоў Грамадзянскай вайны.

Лобачев Владимир (обс.) 22:21, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]


Вот ещё на русском:

Да и не вполне она народная, «Купалинка». Тот вариант, который мы с вами поем по каждому удобному белорусскому народному случаю — литературная удача Михася Чарота, который обработал народные слова песни для спектакля «На Купалле», и Владимира Тэровского, известнейшего белорусского музыканта начала ХХ века — именно он положил новенькие слова на музыку.

Лобачев Владимир (обс.) 22:44, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Удаление информации[править код]

Почему удалён текст, обоснованно ставящий под сомнение информацию, что это традиционная фольклорная песня? Тем более, что нет никаких данных когда и где её исполняли до появления пьесы. — Лобачев Владимир (обс.) 20:59, 6 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Текст песни и авторские права[править код]

Если это не народная песня, а авторский вариант, то текст охраняется и не является свободным. Публикация текста является нарушением авторских прав в России (до 2027 года — 70 лет от даты реабилитации). Предлагаю разместить лишь отрывок — сделать раздел «Первый куплет», где можно для сравнения и куплет из народной песни разместить.

Песня Михася Чарота Белорусская народная песня

— Купалинка-Купалинка, тёмная ночка,
Тёмная ночка, где же твоя дочка? (2 р.)
— Моя дочка в садочке розу, розу полет,
Розу, розу полет, белы ручки колет. (2 р.)
Цветочки рвет, цветочки рвет,
В веночки свивает,...

— Купалачка, дзе твая дачка?
— А ў гародзе на пагодзе красачкі рвець,
Вяночкі ўець.
Звіўшы вяночак, пайшла ў таночак,
А ў танок ідучы, пахваляецца:
— Ніхто ў мяне вяночка не зніме.

Лобачев Владимир (обс.) 11:47, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Вот ещё найден фольклорный белорусский вариант. Сравните с вариантом слов Чарота.

Оригинал народной песни Слова песни, обработанной М. Чаротом


Купалінка, купалінка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?

Мая дочка у садочку ружу, ружу поліць,
Ружу, ружу поліць, белы ручкі коліць.

Кветачкі рвець, кветачкі рвець,
Вяночкі звівае, вяночкі звівае, слёзкі пралівае.


Купалінка-купалінка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. (2 раза)

Мая дочка у садочку ружу, ружу поліць,
Ружу, ружу поліць, белы ручкі коліць. (2 раза)

Кветачкі рвець, кветачкі рвець,
Вяночкі звівае, вяночкі звівае, слёзкі пралівае. (2 раза)

Купалінка-купалінка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. (2 раза)

Лобачев Владимир (обс.) 19:38, 25 января 2021 (UTC)[ответить]

Обсуждение в Викитеке[править код]

Приглашаю принять в обсуждении песни в Викитеке — Авторская песня Купалинка (Чарот). — Лобачев Владимир (обс.) 18:28, 27 ноября 2020 (UTC)[ответить]