Обсуждение:Не прикасайся ко мне (картина дель Сарто)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Noli me tangere (Andrea del Sarto) из раздела Википедии на итальянском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из итальянской Википедии по состоянию на 30 июня 2014. |
Название[править код]
Вообще-то "Noli me tangere" - это евангельская цитата. В Синодальном русском переводе ей соответствует "Не прикасайся ко мне" (Ин. 20:17). Есть русскоязычные АИ именно на такое название картины? --Andrеs 07:48, 4 июля 2014 (UTC)
- @Andrеs: Рунете нет АИ ни на «не трогай», ни на «не прикасайся». Наверное, правильнее было бы переименовать в «Не прикасайся ко Мне». С уважением, Иван Богданов 05:19, 22 марта 2015 (UTC)
- А как можно написать статью о художнике без АИ? Андрес абсолютно прав, "Noli me tangere" во всех книгах по искусству переводят как "Не прикасайся ко мне". Иногда пишут под репродукцией без перевода - Noli me tangere. Касательно дель Сарто, в книжке Серены Падовани об этом художнике (М.1999) на стр. 8 приведена эта картина и даны оба - как утвердившееся латинское название, так и перевод "Не прикасайся ко мне". "Не трогай меня", извините, просто дичь. И, кроме того, картина находится не в Уффици, в трапезной монастыря Сан Сальви. 46.39.51.3 21:54, 3 октября 2019 (UTC)
- По поводу места нахождения картины в Сан-Сальви, будьте добры, АИ. P.S. Во первых, статья не о художнике, а об одной из его картин. Во вторых, АИ в статье есть (ни много, ни мало — статья в Итальянской энциклопедии, в которой указано, что картина хранится в Уффици). С уважением, Иван Богданов (обс.) 12:14, 18 октября 2019 (UTC).