Обсуждение:Парламентские выборы в Чехии (2017)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Просьба не менять название партии "Объединение против строительства в долине Прокоп" на "О... против девелоперской застройки в д. П.". девелоперы, застройщики и строители - это вообще-то синонимы. А "девелоперская застройка" - это масло масленое\тавтология. Просьба не писать все подряд названия партий большими буквами. Есть смысл писать названия партий большими буквами, если это аббревиатура. Спасибо за понимание.Entwerter (обс.) 19:08, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]

Официальные названия партий[править код]

Перенесено со страницы ОУ:Викизавр.

На каком основании вы совершили откат моих правок здесь? Хотите войну правок затеять на пустом месте? --Роман Курносенко (обс.) 12:40, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Коллега, войну правок затевает тот, кто возвращает без обоснования. А если сезьёзно, то заглавные буквы не к месту (мало ли кто там что пишет, статьи ПУТЬ ОТВЕТСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА в Википедии быть не может). P.S. Про Старосты и независимые согласен. Викизавр (обс.) 12:53, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Коллега, если название партии пишется большими буквами, ничего не поделаешь, и если уж кто и решит написать статью про эту партию, называться она должна будет именно так. В Чехии такие названия весьма часты: ЗЕМАНОВЦЫ, СУВЕРЕНИТЕТ, ПАРТИЯ РЕГИОНОВ и т. п. РЕАЛИСТЫ, кстати, тоже пишется заглавными. --Роман Курносенко (обс.) 13:39, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Вы о чём? Да и правила чешского языка к русской Википедии не относятся. Викизавр (обс.) 13:49, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]
        • При чём тут правила чешского языка? И какие правила? Есть официальные наименования партий, закреплённые в их учредительных документах и на их официальных сайтах. Из них и следует исходить, по крайней мере, пока не появятся русскоязычные АИ об этих партиях. --Роман Курносенко (обс.) 15:20, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]
          • Роман Курносенко, я пытался найти, где в правилах сказано, что если название на официальном сайте всеми заглавными буквами, то в русской Википедии всё равно строчными, но не нашёл. Однако у меня чёткое ощущение, что такое есть… P.S. Имелись в виду правила чешского языка и чешской Википедии («тоже пишется заглавными»), совершенно нерелевантные здесь. Викизавр (обс.) 15:23, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]
            • Слушайте, ну ощущение тут к делу не пришьёшь... даже чёткое. Никаких правил чешского языка и чешской википедии на этот счёт нет, правила там такие же, как и у нас. Есть официальное название и его нужно придерживаться, если иное не следует из более авторитетных русскоязычных источников и/или иное более распространено в русскоязычных АИ. Согласитесь, ведь когда написано "Спортсмены", это вызывает мысли об абстрактной группе людей, профессионально занимающихся спортом, а когда написано "СПОРТСМЕНЫ" - это уже интуитивно наводит на мысль о некой организации. --Роман Курносенко (обс.) 01:41, 23 октября 2017 (UTC)[ответить]
              • Коллега, «наводит мысль» — не аргумент. Статья должна называться Спортсмены (партия) или как-то так, а не заглавными буквами. Правило найти не могу, но практика такова: ну найдите мне статью с названием вроде ПУТЬ ОТВЕТСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА. Викизавр (обс.) 14:36, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
                • Уважаемый Роман Курносенко, в англоязычной версии этой статьи название пратии перевели как "против строительства". Если вы хотите на 100% следовать официальным названиям партий, то нужно менять не меньше 1000 других названий зарубежных партий, компаний, географических объектов и т. д.. По этой логике нужно переименовать например КНДР, т.к. ее официальное название по-корейски не "народно-демократическая", а "народная демократическая". Партия "Мэры и независимые" выше в данной статье называется именно так, кстати, как и в англоязычной статье. В чешском слово Starostové означает и "мэр", и "староста". Кроме того, "мэр" - это привычное слово, и все его поймут, а при слове "староста" нужно вспоминать. Конечно, если вам нравится "девелоперская застройка", то оставляйте ее, мне не принципиально. Но я говорю вам как дипломированный корректор, что это не соответствует нормам русского языка и правилам перевода.Entwerter (обс.) 11:58, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Уважаемый Entwerter, при чём здесь англоязычная версия? Название чешское и вполне себе переводится с чешского на русский, без всяких англоязычных прокладок. С чешского переводится именно так. Другие статьи здесь ни при чём, это вообще не довод. Название может быть по сути сколь угодно идиотским, но это право организации выбирать себе название. К примеру, полное официальное название партии "Выбирайте Правый Блок www.cibulka.net" (а официальное краткое название партии именно такое), зарегистрированное министерством внутренних дел Чехии - "Volte Pravý Blok - stranu za snadnou a rychlou ODVOLATELNOST politiků a státních úředníků PŘÍMO OBČANY, za NÍZKÉ daně, VYROVNANÝ rozpočet, MINIMALIZACI byrokracie, SPRAVEDLIVOU a NEZKORUMPOVANOU policii a justici, REFERENDA a PŘÍMOU demokracii WWW.CIBULKA.NET, kandidující s nejlepším protikriminálním programem PŘÍMÉ demokracie a hlubokého národního, duchovního a mravního obrození VY NEVĚŘÍTE POLITIKŮM A JEJICH NOVINÁŘŮM? NO KONEČNĚ! VĚŘME SAMI SOBĚ!!! - ale i s mnoha dalšími DŮVODY, proč bychom měli jít tentokrát VŠICHNI K VOLBÁM, ale - pokud nechceme být ZNOVU obelháni, podvedeni a okradeni - NEVOLIT ŽÁDNOU PARLAMENTNÍ TUNEL - STRANU vládnoucí (post) komunistické RUSKO - ČESKÉ totalitní FÍZLOKRACIE a jejich likvidační protinárodní politiku ČÍM HŮŘE, TÍM LÉPE!!! - jenž žádá o volební podporu VŠECHNY ČESKÉ OBČANY a daňové poplatníky, kteří chtějí změnit dnešní kriminální poměry, jejichž jsme všichni obětí, v jejich pravý opak! V BOJI MEZI DOBREM A ZLEM, PRAVDOU A LŽÍ, NELZE BÝT NEUTRÁLNÍ A PŘESTO ZŮSTAT SLUŠNÝ!!! Proto děkujeme za Vaši podporu!!! Nevěříte-li na pokoru u popravčí káry, zdá-li se vám naše kandidátka málo dokonalá nebo postrádáte-li na ní zástupce své obce nebo města a přitom MÁTE ODVAHU v této válce Lidí Dobra s vládnoucími Lidmi Zla povstat z jimi naordinovaného občanského bezvědomí, kterým nás ničí a dnešní DEMOKRATURU, SKRYTOU TOTALITU a OTROKÁŘSTVÍ VYŠŠÍHO ŘÁDU zásadním způsobem změnit, KANDIDUJTE ZA NÁS!!! Kontakt: Volte Pravý Blok www.cibulka.net, PO BOX 595, 170 00 Praha 7". Апофеоз идиотизма. Но название есть название. Теперь, что касается старост и мэров. В русском языке мэр - это мэр любого города, именно города, глав посёлков мэрами не называют даже они сами. В чешском языке староста - это глава небольшого города, местечка и любого малого населённого пункта вообще, деревни, посёлка и т. д. Мэр большого города в Чехии называется приматор. Поэтому, когда говорят старосты, имеют ввиду глав небольших провинциальных населённых пунктов, а не мэров вообще. Именно в этом принципиальное стилистическое отличие, определяющее специфику той группы людей, чьи интересы выражает партия "Старосты и независимые" (именно независимые, а не независимость). Если же вы не владеете в достаточной степени чешским языком, то, наверное, и не стоит браться за переводы с чешского, да ещё вступать в лингвистические баталии, вооружившись лишь гугл-транслейтером. --Роман Курносенко (обс.) 14:47, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Уважаемый Роман Курносенко. Да, я сейчас понял, что вы правы по Правому блоку и Нации для себя, но по мэрам и особенно застройке я не согласен. В русском языке "мэр" - это строго глава города, а "староста" - многозначное слово. Староста деревни, класса, какого-то общества и т. д. В отличие от вас 99% носителей русского, в т. ч. и я, не знают о различиях слов "приматор" и "мэр" в чешском, или разнице между чешским и русским "старостой". При переводе названия "Старосты и независимые" может возникнуть непонимание: старосты чего именно? И чего они добиваются в политике? А "Мэры и независимые" - название,которое не потребует пояснений. По "девелоперской застройке" я не согласен абсолютно. В русском языке есть синонимы "застройка", "строительство" и "девелопмент". С точки зрения правил русского языка и обычной логики "д. з." - это тавтология. Я бы понял, будь это пародийная партия. А здесь это неуместно. Ни в одном русскоязычном АИ я не встречал "д. з.". Я считаю, при переводе названий партий нужно смотреть не только на особенности исходного, но и русского языка. Википедия должна быть образцом точного словоупотребления, а словосочетанием "девелоперская застройка" мы размываем языковую норму и поощряем неграмотность.Entwerter (обс.) 19:11, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Коллега, я прекрасно понимаю всю "тавтологичность" этого словосочетания. В качестве компромиссного варианта предлагаю использовать термин "коммерческая застройка", думаю члены партии имели ввиду именно это когда формулировали название. По поводу мэров и старост надо подумать. Само слово мэр, как представляется, не вполне ещё прижилось в русском языке и официально нигде не используется (или используется крайне мало). --Роман Курносенко (обс.) 02:36, 26 октября 2017 (UTC)[ответить]
Коллега, по-моему лучшим вариантом перевода было бы "против застройки" или "против строительства". Я не очень понимаю, зачем добавлять любые прилагательные. А слово "мэр", на мой взгляд, активно используется в русском языке последние лет 50, а с 1990 года мэрами называются уже и российские госслужащие, в т. ч. и во всей официальной переписке.Entwerter (обс.) 20:41, 27 октября 2017 (UTC)[ответить]
Зачем то же они уточнили разновидность застройки в названии. Судя по всему они не против застройки вообще (например, садовыми домиками или дачами), а против именно планомерной коммерческой застройки, что собственно и понимается под словом девелопмент. --Роман Курносенко (обс.) 13:58, 30 октября 2017 (UTC)[ответить]