Обсуждение:Паррейра, Карлос Алберто

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имя и фамилия[править код]

По русски имя этого человека принято писать Карлос Альберто, именно так он фигурирует уже давно в большинстве прессы, а также в футбольных энциклопедиях, изданных в СССР и России. Мягкий знак режет глаз, реально. --Munroe 22:39, 21 февраля 2008 (UTC)[ответить]

Открою Вам страшную тайну :) До 1970-х годов в России практически не было специалистов по португальскому, о Португалии и Бразилии писали испанисты, а там традиционно Альберто с более мягким, чем в португальском, "л". --Volkov (?!) 14:38, 22 февраля 2008 (UTC)[ответить]
Вполне допускаю, однако о Паррейре стали писать у нас как раз в начале 1970-х, когда он был в тренерском штабе Бразилии при Загалло. К тому же Альберто — по аналогии с Альберт, для русского уха звучит привычней. --Munroe 15:00, 22 февраля 2008 (UTC)[ответить]
В данном случае, как это ни прискорбно, но волков прав. В источниках 1970-х годов просто огромное количество откровенно неправильных транслитераций с португальского - Герсон (Жерсон), Альберто (Алберто(-у)), Цезарь :) (вместо Сезар) и т.д.--Soul Train 00:26, 26 февраля 2008 (UTC)[ответить]
Ну вот давайте может быть двигаться в сторону все-таки правильных произношений, переучивать народ, который "как на душу легло, так и произносит"? Надо все-таки "Карлуш", надо и "Алберту"! Просто это тотальное игнорирование правил произношения португальских и бразильских имен и фамилий - оно жутко надоело! Мы же не произносим почему-то французские фамилии согласно "побуквенному написанию"! Так почему к португальскому языку (во всех его вариантах) такая несправедливость?! (кстати, фраза "для русского уха звучит привычней" - признак безграмотности и неуважения к другому языку. Кому из нас нравятся жуткие и далекие от правды произношения наших фамилий и имен за рубежом? Может быть, кого-то это не беспокоит просто, но нравиться это не может!) 93.175.4.218 14:35, 8 июня 2018 (UTC) Gibson[ответить]