Обсуждение:Штуцер (оружие)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В немецком языке штуцером (stutzen) называют винтовку с деревянной ложей, доходящей до дульного среза ствола. Видимо, ещё одно значение ? 95.79.193.92 07:42, 9 января 2011 (UTC)[ответить]

  • Это не может считаться ещё одним значением, поскольку такого значения в русском языке нет. Но русское слово штуцер произошло именно от такого немецкого термина. Lord Mountbatten 21:59, 9 января 2011 (UTC)[ответить]
Не совсем, русское слово штуцер произошло от немецкого термина, обозначающего короткое военное нарезное ружьё. В англ. языке аналог этого значения — слово rifle в изначальном его значении, а длинная винтовка со штыком изначально называлась rifled musket. Правда, вот оно, видимо, происходит как раз от охотничьих штуцеров. А современные штуцеры (переломки) — это по немецки вообще-то Bergstutzen. 95.79.6.55 22:25, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
Ну так мало ли, как на другом языке что будет. У англосаксов наш автомат идёт как штурмовая винтовка. Что же касается русского языка, то у нас есть отдельный термин «горный штуцер», который не совпадает с его буквальным немецким переводом. Lord Mountbatten 22:38, 17 января 2011 (UTC)[ответить]
Отвечу вам аналогично: мало-ли что и как по-русски будет, в международной энциклопедии на русском языке нужно описывать международную терминологию во всех её вариациях. Термин штурмовая винтовка не официален, его применение к автоматам несколько натянуто. Гражданские пейсатели называют ШВ и пистолеты-пулемёты, и пулемёты, и вообще всё что длинное и очередями стреляет. Это у них как у нас курок в значении спускового крючка или, там, наган как общее название револьвера. Просторечие. Более корректно (и в офиц. военной терминологии так и делается) называть автомат machine carbine, что вполне соответствует русскоязычному обозначению автоматический карабин. 95.79.6.55 23:11, 17 января 2011 (UTC)[ответить]


Вероятно, данная статья должна быть наделена на две. В обычных энциклопедиях для слова "штуцер" логично объединить два оружейных понятия в одну статью просто в силу ограниченности объема. В Википедии объем статьи не имеет значения, а важнее всего качество. Первая статья - о штуцере, как о нарезном мушкете (Rifled Musket), вторая - о штуцере в смысле охотничьей винтовки с длинной ложей. Как в самом начале было написано - у одного и того-же слова два значения. С другой стороны, насколько применялся термин "штуцер"? Я смотрел по книге "вооржение русской армии за 19 столетие" Федорова - там именно штуцера: Гартунга, литтихский, Эрнрота - не нарезные ружья, не винтовки, а именно штуцера. А 6-ти линейная - уже винтовка. Это в 1911-ом. В "Эволюции стрелкового оружия" того-же автора за 1938-ой году уже - там и штуцера и нарезные ружья. Т.о. восприятие термина для обозначения нарезного мушкета менялось со временем.

Само оружие менялось, потому менялась и терминология. Из перечисленного вами, только 6-лн винтовка - Rifled Musket. штуцера - это просто Rifle, не Musket (т.е. длинное ружъё общеармейской модели). DL24 07:16, 2 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Кстати с разделением я согласен, так как в данной статье два предмета сведены исключительно по лингвистическому признаку — использованию для них в русском языке одного термина. Больше никакой связи между военными и охотничьими штуцерами нет. DL24 07:27, 2 декабря 2014 (UTC)[ответить]