Обсуждение:Oh! Carol

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цитата[править код]

@Klemm1: По поводу этой правки → [1]. Конечно, так стало более литературно, но это же была цитата. Цитаты нельзя полностью переиначивать по своему усмотрению. Оригинал и по-английски звучал как разговорная речь, как что-то додумывавшееся на ходу. (Хотя, конечно, можно было перевести более гладко. Но Вы же и предложения переставили, и порядок мыслей изменили.) --Moscow Connection (обс.) 21:40, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Да, я понимаю Ваши претензии. Но мне показалось, что это был сырой неотредактированный машинный перевод, и я решил его поправить в меру, такскать, своих представлений о прекрасном, чтобы придать фрагменту хоть какой-то смысл. :) --Klemm1 (обс.) 21:51, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • Вы можете, пожалуйста, его немного поправить обратно? :-) Вернув порядок мыслей. В источнике гляньте. Я, конечно, в своё время не особо много (мягко говоря) времени потратил на перевод. :-) --Moscow Connection (обс.) 22:03, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]
      • Так это Ваш перевод?? Нет слов!
        Боюсь, что вернуть всё взад у меня вряд ли получится, если только сделать откат правки. Но тогда придётся переводить всё заново, потому что оставлять это безобразие нельзя. Хорошо бы ещё найти человека, который был бы одновременно знатоком и языка, и музыки. Да и сам оригинал не мешало бы видеть. Я залез в английскую версию, но что-то не нашёл этого фрагмента. Кстати, а что не так с порядком мыслей? По-моему, я его сделал более логичным. --Klemm1 (обс.) 22:16, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]
        • Ладно, я не хочу спорить. Я вернул назад и что-то взял из Вашей версии, что-то подправил. Если хотите, подправьте ещё по источнику, который проставлен. --Moscow Connection (обс.) 23:48, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]
        • Вы опять поменяли порядок предолжений: [2]. Почему? В источнике же по-другому. --Moscow Connection (обс.) 01:40, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]
          • Такова хронология событий, кмк. --Klemm1 (обс.) 02:07, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]
            • Ну это же цитата, в цитатах не переставляют предложения. Я думал, Вы поняли и согласились, что так не делают. Я верну обратно. --Moscow Connection (обс.) 17:45, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]
              • Пожалуйста. Только мне непонятна такая щепетильность по отношению к цитатам, тут в ВП это вообще какбэ общее место: носятся с цитатами как с писаной торбой. Ну, добро ещё, если они того стоят (как цитаты великих, например), но ведь тащат иногда вообще не пойми что! Мне вот кажется, что если автор цитаты элементарно ошибся или просто у него проблемы с логикой там или языком, то задача того, кто это заметил, привести всё в соответствие с фактами, правописанием и просто со здравым смыслом. Честно говоря, если английский источник действительно такой корявый, как Вы перевели, я бы его ни за что не взял: исправлять такое — себе дороже. :) --Klemm1 (обс.) 01:11, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]
              • Кстати, зря Вы бит вернули (в русскоязычной литературе он вообще не употребляется в этом значении): во всех словарях the beat переводится как удар, такт и ритм. А что такое "перкуссионная фраза"? Перкуссия, это вообще-то ударные инструменты, не вошедшие в основной набор барабанов. В общем, хорошо бы привлечь спеца по музыке. :) --Klemm1 (обс.) 01:52, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                • По-английски слово «перкуссия» синоним «ударных». По-русски, наверное, Вы правы. Но как тогда образовать прилагательное? Напишу опять «барабанные», но это ведь тоже неверно. --Moscow Connection (обс.) 00:41, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                  • Да, тоже не фонтан. Кстати, в оригинале нет слова "перкуссия", там "drum", то есть барабан, основной ударный инструмент. А у перкуссии всё же более узкое значение. --Klemm1 (обс.) 03:08, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                • Я всё-таки верну обратно слово «написали». Я уже не знаю, что делать... Я же уже несколько раз объяснил, что это цитата. --Moscow Connection (обс.) 00:43, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                  • Да, цитата, ну и что? Цитату тоже следует переводить на литературный русский, а не оставлять в виде неотредактированного подстрочника. --Klemm1 (обс.) 03:08, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                • Сейчас цитата звучит более-менее, по-моему.
                  Можно попросить посмотреть Olorulus’а как специалиста. Песню можно послушать на YouTube.
                  (Не удивляйтесь, если я исчезну на время. Я уже несколько дней пытаюсь переключиться отсюда на другие языковые разделы.) --Moscow Connection (обс.) 00:59, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                  • Ничего-ничего, не будем торопиться. Статья, если заметили, пока интересует только нас двоих. :) --Klemm1 (обс.) 03:08, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                    • Зачем Вы опять всё переделали [3]? Я уже подправил как мог и позвал специалиста. Извините, но я отменяю Вашу правку. Я перевёл точно по тексту. (Не считая фигурального выражения про «школу».)
                      Я понимаю исходный текст и знаю, что хочу сказать. Теперешний вариант это очень хорошая попытка подобрать правильные термины, поверьте. И Вы ведь по сути уже ведёте войну правок, так не делают.
                      P. S. Послушайте песню, Вы там вообще слышите «гитарные риффы»? Уверяю Вас, теперешняя моя версия нормальная. --Moscow Connection (обс.) 04:25, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                      • Вы перевели точно по тексту? Не верю, вот её-богу! А что касается риффов, то я взял это слово для примера, можно было подобрать что-то и более подходящее, не важно, главное что читабельно. Ведь смысл этого текста я вижу в том, что автор взял из лучших мировых хитов их лучшие музыкальные детали (licks) и путём их комбинации сделал свой суперхит. И при этом пояснил: вот типа каким путём мы с Хови писали эту песню. Так я понимаю этот текст. И редактировал я именно в связи с этим пониманием. А Вы как-то иначе это поняли? Так дайте Ваш вариант смысла, давайте сравним.
                        Кстати, сейчас глянул, как этот же текст перевела немецкая Википедия. И вот какую фразу я там нашёл: "Я решил написать песню, которая содержала все эти элементы в одной записи". Правда, похоже на мою версию? --Klemm1 (обс.) 04:49, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                        • Похоже, что там переведена более полная фраза. Тогда я и правда неправльно понял. В таком случае я сейчас переделал по-другому, дальше разбирайтесь без меня. (Заодно переделал часть про beat.) --Moscow Connection (обс.) 06:00, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                        • Никто новый в обсуждение так и не приходит.
                          Поскольку я теперь всё больше и больше сомневаюсь в правильности перевода обсуждаемой цитаты, я убрал её полностью.
                          Например, в выражении «harmony changes» явно идёт речь о том, в какие моменты в песнях, что Седака слушал, сменялись аккорды. То есть (в общем и целом) те песни имели какой-то общий/похожий ритмический и гармонический рисунок, в них были использованы одинаковые/похожие гитарные и барабанные фразы. Может, лучше это так и напиcать словами.
                          Если цитата нужна, любой может перевести её заново. --Moscow Connection (обс.) 18:19, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
                    • Я сейчас оповещу ещё проект «Музыка», Надеюсь, что, когда я вернусь в Русскую Википедию, я не увижу в статье что-нибудь вообще не в тему. Но сейчас мне действительно пора уходить. --Moscow Connection (обс.) 04:30, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]

В Dewiki переведено отсюда:

In his 1982 autobiography, Laughter in the Rain: My Own Story, Sedaka writes that, after the disappointing performance of his second RCA single and the failure of his third, "I knew I had to have a hit. I would get no more chances." To come up with that hit, he consulted the international charts in Billboard, then went out and bought the three most successful records he saw listed and listened to them repeatedly, "analyzing what they had in common. I discovered," he writes, "they had many similar elements: harmonic rhythm, placement of the chord changes, choice of harmonic progressions, similar instrumentation, vocals phrases, drum fills, content, even the timbre of the lead solo voice. I decided to write a song that incorporated all these elements in one record." The result of this deliberate effort was his fourth RCA single, "Oh! Carol" (dedicated to songwriter Carole King, an early girlfriend of his), which turned his performing career around, becoming his first American Top Ten hit as an artist in December. (In 1962, the Four Seasons covered it on their chart album Sherry & 11 Others.)

Neil Sedaka — Biography

--Moscow Connection (обс.) 22:10, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Теперь осталось только перевести текст заново, с привлечением специалистов-музыкантов. У нас с Вами вряд ли получится адекватно. :) --Klemm1 (обс.) 22:25, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • Мое мнение, что надо все таки опираться на исходную цитату. Тут я скорее на стороне Moscow Connection. Но и в изначальном варианте перевода много проседаний (выделил проблемные участки): Я взглянул на каждую песню номер 1 в каждой стране мира и проанализировал её. И это как Хови и я написали „Oh! Carol“. Я взял бит, я взял ударные кусочки, я взял гитарные кусочки, я взял смены аккордов, и с ними „отправился в школу“.
    Если с повторением местоимения все понятно, то вот что за ударные/гитарные кусочки? Речь шла, как я понял, о en:Lick (music), то есть прямого аналога в русском языке нет и тут надо всерьёз думать. Со школой так же вопросы, к чему данный момент... Это если по варианту Songfacts. По приведенной цитате все проще. Deltahead (обс.) 11:48, 23 февраля 2019 (UTC)[ответить]