Туман яром, туман долиною

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Туман яром»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Туман яром
казачья песня
Языки украинский, русский, белорусский
Известные исполнители Национальный заслуженный академический народный хор Украины им. Верёвки

«Тума́н я́ром, тума́н долинóю» («Туман яром, туман долынóю», «За туманом ничего не видно»; укр. «Туман яром, туман долинóю»; белор. Туман ярам, ярам-даліною) — любовно-лирическая[1] казачья народная песня, признанная образцом украинского классического народно-песенного исполнительства в исполнении Национального народного хора Украины им. Верёвки[2]. На Украине песня известна в Сумской[3], Винницкой, Киевской, Хмельницкой и Харьковской областях[4]. У русских — в соседних с Украиной Брянской[5], Курской[6], Белгородской, Воронежской областях[7] России, а также у кубанских[8] и семиреченских[9] казаков. У русских она существует как в украинском, так и в русском вариантах[10]. Известен и белорусский вариант[11].

Описание[править | править код]

В песне поётся о начинающейся любви. Девушка, «смутившая» сердце казака, спрашивает: «Кто ж со мною на рушничек станет?», подразумевая ввиду стояние на рушнике во время венчания в церкви[12].

В селе Щучье (Лискинский район Воронежской области) записан известный украинский вариант песни[7]:

Туман яром, туман долынóю.
За туманом нічого нэ видно.
Тільки видно дуба зеленóго.
Під тим дубом крыниця стояла. —
С тій криниці дівка воду брала.
Упуспустила золотэ відерце, —
А кто ж тоэ ведерце достане?
Засмутила козакові серце...

В вариантах песни, записанных в молдавских сёлах с украинским населением Дану и Новые Лимбены, девушка не соглашается выходить замуж за отозвавшегося казака[13]:

Лучче мені ведерца не мати,
Чем з тобою на рушничок стати.

Длительное совместное проживание русских и украинцев на русско-украинском пограничье, их тесные хозяйственно-экономические связи привели к значительному взаимопроникновению культур. Песня получила широкое распространение в русских селах. Русский текст её в основном совпадает с украинским. Изменяются только зачины: «Туман ярый, роса долиною», «Туман ярый, россыпь долиною». В некоторых отсутствует первая строка зачина и песня начинается сразу со второй строки. Больше всего отличий от украинского в песне, записанной в селе Борки Воронежской области: «Туман туманится, за туманом да ничего и не видно». Для украинской песни, в отличие от русской, характерна свадебная символика.

В русском варианте текста иногда даётся реалистическая сцена без иносказательности[14]:

А под дубом одна девка стояла,
Ой, с парнем речи говорила.
Не женись-ка парень, парень,
Ярый паренечек,
Хоть один годочек!
А я, красна девка,
Вырасту на один да вершочек.

Впервые со сцены песня исполнена Национальным народным хором Украины Григория Верёвки в послевоенное время.

Примечания[править | править код]

  1. Андриенко О. В. Роль белорусского музыкального фольклора в личностно-ориентированном обучении начинающего музыканта // Музыкальная культура и образование: инновационные пути развития. материалы I международной научно-практической конференции. 2016 — Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет, 2016 — С. 2
  2. Рожок О. В. Хор, овіяний народною любов’ю — С. 119
  3. Киселёв А. Г., Шилина С. А. Социокультурные аспекты фольклора как способа сохранения самобытности переселенцев из Украины в Мордовию
  4. Traditional Ukrainian songs as performed by folk choirs of ‘Sloboda’ Ukraine Архивная копия от 7 февраля 2022 на Wayback Machine // The Journal of Education, Culture, and Society, 4/2013 — С. 238–239, 241–242
  5. Пронченко С. М. [https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35410802 Диалектные особенности в произведениях устного народного творчества Новозыбковского района Брянской области (по материалам полевых исследований) // Коммуникативные позиции русского языка в славянском пограничье: двуязычие и межъязыковая интерференция. Материалы Международного форума русистов. Под редакцией С. Н. Стародубец, В. Н. Пустовойтова. 2018 — Киров: Аверс, 2018
  6. Грешникова А. В. «Свое и чужое» в народной песенной лирике // «Наука. Инновации. Технологии», 2007
  7. 1 2 Шафростов А. В. Фольклорний аспект проблемы генезису північно-східних українських говірок Подоння — С. 180
  8. Варавва И. Песни казаков Кубани — Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1966
  9. Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. — Алма-Ата: Бектеп, 1979 — № 66 Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.; № 88 Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
  10. Алексеева О. И., Жирова О. Я., Артеменко В. В. Песенный фольклор русско-украинского пограничья в историко-культурном контексте: локальный аспект // Практико-ориентированная направленность народнопевческого образования: Сборник материалов Всероссийского научно-методического семинара (Белгород, 6 декабря 2016 г.) — Белгород: ИПК БГИИК, 2017. — С. 13
  11. Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. У 5 т. / Рэд. І. П. Шамякін (гал. рэд.) і інш.. — Менск: БелСЭ, 1987. — Т. 4 (Накцюрн — Скальскій) — 740 с. — С. 134
  12. Лирические песни села Новорозино Купинского района Новосибирской области // «Наука и образование: современные тренды», № 2 (2), 2013 — Чебоксары — ISSN: 2313-6189 — С. 113-122
  13. Панько В. Д. Фольклор. Разноцветье
  14. Грешникова А. В. «Свое и чужое» в народной песенной лирике // «Наука. Инновации. Технологии», 2007 — C414–415

Ссылки[править | править код]