Шор, Владимир Ефимович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Schekinov Alexey Victorovich (обсуждение | вклад) в 17:33, 4 апреля 2017. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Владимир Ефимович Шор
Дата рождения 30 августа (12 сентября) 1917[1][2] или 12 сентября 1917(1917-09-12)[3]
Место рождения
Дата смерти 12 ноября 1971(1971-11-12)[1][3][…] (54 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик, литературовед
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Владимир Ефимович Шор (12 сентября 1917, Тбилиси — 12 ноября 1971, Ленинград) — российский переводчик.

Биография

Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество братьев Гонкур», 1943). Преподавал иностранные языки, заведовал кафедрой иностранных языков Ленинградского Горного института. В 19601970 гг. руководил семинаром молодых переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.

Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы Вальтера Скотта «Аббат» (в соавторстве с Ахиллом Левинтоном), Хораса Уолпола «Замок Отранто», Жорж Санд «Мельник из Анжибо», трагедии Жана Расина «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, Инной Шафаренко), стихотворения и стихотворные драмы Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Жюля Лафорга, Эмиля Верхарна и др.

Шор покровительствовал молодым поэтам, среди которых был, в частности, учившийся Горном институте Александр Городницкий, посвятивший затем Шору стихотворение:

И вспомню я, над тишиной могил
Услышав звон весеннего трамвая,
Как Шор в аудиторию входил,
Локтём протеза папку прижимая.

Он кафедрой заведовал тогда,
А я был первокурсником. Не в этом,
Однако, дело: в давние года
Он для меня был мэтром и поэтом.

Ему, превозмогая лёгкий страх,
Сдавал я переводы для зачёта.
Мы говорили битый час о чём-то,
Да не о чем-то, помню — о стихах[4].

Покровительство Шора и его жены вспоминает поэт Елена Игнатова, отмечая: «В этом доме царили интеллигентность, доброта, трудолюбие»[5]. Из письма Георгия Левинтона, публикуемого Константином Кузьминским, явствует, что по воспоминаниям Шора была записана часть стихотворного наследия Александра Ривина[6].

Неопубликованными остались стихотворные пародии Шора[7].

Дочь Шора — переводчик Юлия Шор.

Примечания