Язык перевода (перевод)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В переводе «язык перевода» (также известный как язык-реципиент) — это язык, на который осуществляется перевод. Это антоним «исходного языка», языка, с которого осуществляется перевод[1].

Во многих профессиональных областях язык перевода является родным языком переводчика[2]. Перевод для специализированных или профессиональных областей часто требует практических знаний, а также соответствующей терминологии в языке перевода. Например, перевод юридического текста требует не только свободного владения языком перевода, но и знание терминологии, относящейся к правовой сфере в языке перевода[3].

При том, что форма и стиль исходного языка часто не могут быть переданы на языке перевода, значение и смысл передать можно. Лингвист Роман Якобсон даже утверждал, что весь когнитивный опыт может быть классифицирован и выражен в любом живом языке[4].

Примечания[править | править код]

  1. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. xx. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  2. Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pg. 1. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  3. Gerard-Rene de Groot, «Translating legal information.» Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  4. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation, pg. 10.