Русский перевёртыш
«Русский перевёртыш» (англ. Russian reversal) — тип шутки, обычно начинающейся со слов «в Советской России», в которой субъект и объект заявления меняются местами, как правило в рамках некоторого речевого или культурного клише. Например:
В Советской России стул сидит на ТЕБЕ!!! (англ. In Soviet Russia, chair sits on YOU!!!)
История
Хотя происхождение этой шуточной формы в точности не выяснено, самым ранним примером считается фраза из бродвейского музыкального шоу Коула Портера «Оставь это мне!»[англ.] (1938) «В Советской России посыльный даёт тебе на чай!» (In Soviet Russia, messenger tips you)[1]. Боб Хоуп использовал эту форму в своём выступлении на вручении кинопремии «Оскар» 1958 года. В телешоу 1968—1973 годов Laugh-In[англ.] постоянный персонаж Пётр Росменко («Piotr Rosmenko the Eastern European Man», актёр Арт Джонсон[англ.]), произносил короткие шутки, примерно такие:
Здесь, в Америке, очень хорошо, все смотрят телевизор. Там, откуда я приехал, телевизор смотрит за вами!
Эта шутка намекает на «телекраны» из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», которые не только воспроизводят изображение, но и следят за гражданами[2].
Создание такого типа шутки часто приписывают советско-американскому комику Якову Смирнову, хотя он как раз довольно редко использовал русский перевёртыш; например, он снялся в 1985 году в рекламе пива Miller Lite[англ.], где сообщал[3]:
В Америке есть много светлого пива и всегда можно найти компанию (англ. party). В России партия всегда найдёт тебя.
Примечания
- ↑ Rothman, Lily In Soviet Russia, the Oscars Host You (англ.). Time (22 февраля 2015). Дата обращения: 17 февраля 2017.
- ↑ Rowan & Martin's Laugh-In (англ.). www.webpan.com. Дата обращения: 4 марта 2019.
- ↑ Yakov Smirnoff Miller Lite Commercial (1985) (англ.). YouTube (11 ноября 2007).