Южнотирольский вариант немецкого языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Hatifnatter (обсуждение | вклад) в 11:32, 23 апреля 2019 (Удалена Категория:Трентино — Альто-Адидже; Добавлена Категория:Трентино-Альто-Адидже с помощью HotCat). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Двуязычная вывеска в Южном Тироле

Южнотирольский вариант немецкого языка (нем. Südtiroler Deutsch) — вариант немецкого языка, распространённый в итальянском Южном Тироле. Принадлежит к южнобаварским диалектам.

Южнотирольский вариант формировался в результате языковых контактов местных немецких диалектов с итальянским языком. К концу XX века большая часть носителей варианта проживала в деревнях и небольших городках, по-прежнему многочисленные группы носителей проживают в городе Боцен.

Характеристика

Местные слова и выражения называют южнотиролизмами (нем. Südtirolismen). Большая часть правовой лексики — кальки или заимствования из итальянского. Так, вместо Personalausweis используется слово Identitätskarte (итал. carta d'identità), вместо SchulleiterSchulführungskraft (итал. dirigente scolastico) и т. д. Значительные расхождения обнаруживаются в правовой лексике, а также в образовании названий местных органов и организаций: вместо StrafvollstreckungskammerÜberwachungsgericht (итал. Tribunali di sorveglianza). Нередки семантические сдвиги под влиянием итальянского: выражение didaktische Tätigkeit(en) (итал. attività didattiche) используется вместо стандартного немецкого слова Unterricht, при том что в стандартном немецком понятия Didaktik и Unterricht не могут восприниматься даже как синонимы.

Для синтаксиса южнотирольского варианта характерно частое употребление генетива в тех случаях, когда в стандартном немецком его принято избегать. Например: die Vergabe der Stellen der Zweitsprachlehrer der Grundschule вместо die Stellenvergabe für Zweitsprachenlehrer (= Deutschlehrer an italienischsprachigen Schulen) an Grundschulen.

Литература

  • Werner von Aufschnaiter: Sprachkontaktbedingte Besonderheiten der deutschen Gesetzes- und Amtssprache in Südtirol. In: Germanistische Mitteilungen. 16 (1982), S. 83–88.
  • Roland Bauer: Deutsch als Amtssprache in Südtirol. In: W. Osterheld (Hrsg.): Terminologie et tradtition. Office des publications officielles des communautés europeénnes, Luxembourg 1994, S. 63–84.
  • Kurt Egger: Die Vielfalt der sprachlichen Ausdrucksmittel in der Umgangssprache von Schülern in Bozen. In: Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch. Lang, Frankfurt a.M. 1993, ISBN 3-631-45862-2, S. 653–663.
  • Johannes Kramer: Deutsch und Italienisch in Südtirol. Winter, Heidelberg 1981, ISBN 3-533-02985-9.
  • Franz Lanthaler, Annemarie Saxalber: Die deutsche Standardsprache in Südtirol. In: Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger (Hrsg.): Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Hölder-Pichler-Tempsky, Wien 1995, S. 287–304.
  • Hans Moser, Oskar Putzer (Hrsg.): Zur Situation des Deutschen in Südtirol. Sprachwissenschaftliche Beiträge zu den Fragen von Sprachnorm und Sprachkontakt. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft – Germanistische Reihe, Band 13. Innsbruck 1982, ISBN 3-85124-086-3.
  • Karin Pernstich: Der italienische Einfluss auf die deutsche Sprache in Südtirol, dargestellt an der Südtiroler Presse. Schriften zur deutschen Sprache in Österreich. Band 11. Braumüller, Wien 1984, ISBN 3-7003-0549-4.
  • Gerhard Riedmann: Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Südtirol. Duden Beiträge 39. Bibliographisches Institut, Mannheim 1972.
  • Gerhard Riedmann: Bemerkungen zur deutschen Gegenwartssprache in Südtirol. In: P. Sture Ureland (Hrsg.): Standardsprache und Dialekte in mehrsprachigen Gebieten Europas. Linguistische Arbeiten, Band 82. Tübingen 1979, ISBN 3-484-10373-6.

Ссылки