Рыцарь Святой Георгий

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Ritter St Georg»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рыцарь Святой Георгий
нем. Ritter St Georg
Св. Георгий (витраж Ульмского собора, ок. 1440 года)
Св. Георгий (витраж Ульмского собора, ок. 1440 года)
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1806
Сборники «Волшебный рог мальчика» (1806, I), «Сокровища немецких песен»rude (1894, III), и др. и др.
Композиторы Л. Эрк и др.
Жанр баллада
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Ritter St Georg» (в переводе с нем. — «Рыцарь Св. Георгий») — немецкая народная песня. Основана на легенде о Святом Георгии и змее. Легенды и баллады, основанные на данном сюжете, известны со времён Средневековья и в других германских землях (например, в Швеции, Норвегии, Дании)[1].

В обработке фон Арнима и Брентано, песня вошла в сборник «Волшебный рог мальчика». Мелодия к произведению была опубликована в песеннике Л. Эрка в 1894 году[2].

Мотивы произведения в немецкой поэзии[править | править код]

Среди христианских песнопений Германии, можно обнаружить стихи о Святом Георгии, датируемые IX—X вв. Святой считался патроном и представителем христианского рыцарства уже с раннего Средневековья. Наряду с Архангелом Михаилом, поражающим змея в небесах, Св. Георгий побеждает дракона на земле и погибает за свою веру — образец, достойный подражания в среде рыцарей[3].

Критика[править | править код]

В отличие от позднейшей поэзии, для которой характерна полная рифма, песни на старонемецком зачастую используют простое созвучие (это отличает и вышеупомянутые стихи о Св. Георгии). Начиная с XII века, «чистая рифма» постепенно вытесняет «ассонанс», что можно объяснить стремлением поэтов к совершенству формы[3].

Текст[править | править код]

Ritter St Georg[4] Литературный перевод

In einem See sehr groß und tief
Ein böser Drach' sich sehen ließ.

Dem ganzen Land er Schrecken bringt,
Viel Menschen und viel Vieh verschlingt,

Und mit des Rachens bösem Duft
Vergiftet er ringsum die Luft.

Daß er nicht dringe zu der Stadt,
Beschloß man in gemeinem Rat.

Zwei Schaf' zu geben alle Tag',
Um abzuwenden diese Plag'.

Und da die Schaf' schier all' dahin,
Erdachten sie noch andern Sinn,

Zu geben einen Menschen dar,
Der durch das Los gewählet war.

Das Los ging um so lang' und viel,
Bis es aufs Königs Tochter fiel.

Der König sprach zu'n Burgern gleich:
„Nehmt hin mein halbes Königreich!

Ich gebe auch an Gut und Gold,
Von Silber und Geld, so viel ihr wollt.

Auf daß mein' Tochter, die einig' Erb',
Noch lebe, nicht so bos verderb'.“

Das Volk ein groß' Geschrei beginnt:
„Einem andern ist auch lieb sein Kind!

Hältst du mit deiner Tochter nicht
Den Schluß, den du selbst aufgericht,

So brennen wir dich zu der Stund'
Samt deinem Pallast auf den Grund.“

Da nun der König Ernst ersah,
Ganz leidig er zu ihnen sprach:

„So gebet mir doch nur acht Tag',
Daß ich der Tochter Leid beklag'.“

Danach sprach er zur Tochter sein:
„Ach Tochter, liebste Tochter mein!

So muß ich dich jetzt sterben sehn,
Und all mein' Tag' in Trauren stehn.“

Da nun die Zeit verschwunden war,
Lauft bald das Volk zum Pallast dar

Und drohet ihm mit Schwert und Feuer,
Sie schrien hinauf ganz ungeheuer:

„Willst du um deiner Tochter Leben
Dein ganzes Volk dem Drachen geben?“

Da es nicht anders möcht gesein,
Gab er zuletzt den Willen drein.

Er kleidet sie in königlich Wat,
Mit Weinen und Klagen er sie umfahrt.

Er sprach: „Ach weh mir armem Mann!
Was soll ich jetzund fangen an?

Die Hochzeit dein war ich bedacht
Zu halten bald mit herrlichen Pracht,

Mit Trommeln und mit Saitenspiel,
Zu haben Lust und Freuden viel.

So muß ich mich nun dein verwegen,
Und dich dem grausen Drachen geben.

Ach Gott, daß ich vor dir wär' tot,
Daß ich nicht säh' dein Blut so rot.“

Er gab ihr weinend manchen Kuß,
Sein Töchterlein fiel ihm zu Fuß:

„Lebt wohl, lebt wohl, Herr Vater mein!
Gern sterb' ich um des Volkes Pein.“

Der König schied mit Ach und Weh,
Man führt' sein Kind zum Drachensee.

Als sie da saß in Trauren schwer,
Da ritt der Ritter Georg daher.

„O Jungfrau zart! gib mir Bescheid,
Warum stehst du in solchem Leid?“

Die Jungfrau sprach: „Flieh bald von hier!
Daß du nicht sterben mußt mit mir.“

Er sprach: „O Jungfrau, fürcht dich nicht,
Vielmehr mit Kurzem mir bericht,

Was deut's daß Ihr allein da weint,
Ein großes Volk herum erscheint?“

Die Jungfrau sprach: „Ich merk' ohn' Scherz,
Ihr habt ein mannlichs Ritterherz;

Was wollt Ihr hier verderben,
Und mit mir schändlich sterben?“

Dann sagt sie ihm, wie hart und schwer,
Wie alle Sach' ergangen wär'.

Da sprach der edle Ritter gut:
„Getröstet seid, habt freien Mut!

Ich will durch Hülf' von Gottes Sohn
Euch ritterlichen Beistand tun.“

Er bleibet fest, sie warnt ihn sehr,
Da kam der greuliche Drach' daher.

„Flieht, Ritter, schont das junge Leben,
Ihr müßt sonst Euren Leib drum geben.“

Der Ritter sitzt geschwind zu Roß
Und eilet zu dem Drachen groß.

Das heil'ge Kreuz macht er vor sich
Gar christenlich und ritterlich,

Dann rannt er an mit seinem Spieß,
Den er tief in den Drachen stieß,

Dß jähling er zur Erden sank
Und saget Gott dem Herren Dank.

Da sprach er zu der Jungfrau zart:
„Der Drache läßt von seiner Art.

Drum fürcht Euch gar nicht dieses Falls,
Legt Euren Gürtel ihm um den Hals.“

Als sie das thät, ging er zur Stund'
Mit ihm wie ein gezähmter Hund.

Er führt ihn so zur Stadt hinein,
Da flohen vor ihm groß und klein.

Der Ritter winket ihnen, sprach:
„Bleibt hie und fürchtet kein Ungemach.

Ich bin darum zu euch gesendt,
Daß ihr den wahren Gott erkennt.

Wann ihr euch dann wollt taufen lan
Und Christi Glauben nehmen an,

So schlag' ich diesen Drachen tot,
Helf' euch damit aus aller Not.“

Alsbald kam da durch Gottes Kraft
Zur Tauf' die ganze Heidenschaft.

Da zog der Ritter aus sein Schwert
Und schlug den Drachen zu der Erd'.

Der König bot dem heil'gen Mann
Viel Silber und Gold zu Ehren an;

Das schlug der Ritter alles aus:
Man soll's den Armen teilen aus.

Als er nun schier wollt' ziehen ab,
Die Lehr' er noch dem König gab:

„Die Kirche Gottes des Herrn dein
Laß dir allzeit befohlen sein.“

Der König baute auch mit Fleiß,
Der Mutter Gottes zu Lob und Preis,

Eine Kirche schön und herrlich groß,
Aus der ein kleiner Brunn' herfloß.

В глубоком озере, на дне,
Поганый поселился змей.

Несёт он ужас всей земле,
Зверей глотая и людей.

Дыханьем пагубным своим
Он самый воздух отравил.

Чтоб уберечь от змея град,
Решили жертвовать от стад:

По две овцы на каждый день,
Лишь был бы сыт поганый змей.

Как опустел последний хлев,
Задумали делить на всех:

Чтоб человек взамен скота
Шёл данью ворогу Христа.

Встречают рок тот стар и мал —
И он же королевне пал.

Король же подданным своим
Полцарства за неё сулит:

«Не жаль мне злата и серебра,
И всякого иного добра,

Когда б принцесса была живой
И не погибла смертью злой…».

Народ же в ярости роптал:
«Любому жалко своё дитя.

Коль ты не в силах дочь отдать
На милость высшего суда,

Тебя мы в сей же час спалим
С дворцом и всем добром твоим!».

Угрозу ту уразумев,
В отчаяньи, король им рек:

«Так дайте мне хоть восемь дней
Проститься с дочерью моей!».

И молвит, к дочери войдя:
«Ах, милое моё дитя,

Я должен смерть твою узреть,
Чтоб весь свой век затем скорбеть».

Лишь только время истекло,
К балкону люд потёк рекой.

Грозят расправой королю —
Предать дворец мечу и огню:

«Неужто дочь твоя тебе
Дороже всех твоих людей?».

Не смея возражать толпе,
Он медлит дочь отдать на смерть.

Король в шелка её нарядил —
Слезами наряды те окропил:

«Увы! безумен тот бедняк,
Кто смерть детей готов принять.

Задумал свадьбу я сыграть,
Какой не видывали встарь.

Под барабан и пенье струн,
Чтоб радость та прогнала грусть…

Теперь тебя без промедленья
Я выдам змею на съеденье.

О, бог мой, если б был я мёртв,
Чтоб не увидеть твою кровь!».

В слезах её поцеловал —
И пала дочь к его стопам:

«Живите в мире, мой отец!
За боль страны приму я смерть».

Король в слезах бредёт к дворцу,
Её же к озеру ведут.

Пока она ожидала смерть,
Явился рыцарь Георгий ей:

«О, дева нежная, скажи,
Кого оплакиваешь ты?».

Она в ответ: «Спасайся скорей,
Чтоб здесь со мной не умереть!».

Он рек: «О дева, не страшись,
Скорее правду мне скажи.

О чём печалишься ты здесь
Поодаль от толпы людей?».

«Вот сердце», — молвила она, —
«Которому не ведом страх.

Пришёл мой избавитель
На верную погибель».

Тут от начала до конца
Принцесса повела рассказ.

Дослушав, рыцарь молвит ей:
«Мужайтесь — вы мужей храбрей!

Во славу воинства Небес
Послужат вам мой щит и меч».

Покуда спорили они,
Дракон над зеркалом вод возник.

«Спасайся, всадник, жизнь младую —
Дракон дохнёт — как ветром сдует!».

Вскочил тут рыцарь на коня,
Чтоб бой с врагом скорей принять.

Он крест святой творит пред собой
И с тем знаменьем рвётся в бой.

Он мчит с копьём наперевес:
Удар! — и пал крылатый бес.

Тут рыцарь оземь соскочил
И Небо возблагодарил.

Затем он обратился к деве:
«Не бойтесь, усмирен сей змей.

Вы пояс свой на шею гаду
Набросьте вместо поводка».

Один конец — в его руках:
Не видел свет таких собак!

По сторонам толпится люд:
Ко граду чудище ведут.

Святой им машет: «Стойте здесь.
Не бойтесь, укрощён ваш змей.

Затем я свыше послан был,
Чтоб Господа узнали вы.

Коль веру вы решите принять
И все уверуете в Христа,

Чтоб отвести от вас беду,
Я змею голову срублю».

Тотчас же, волею Небес,
Язычники все признали крест.

Тут рыцарь вынул из ножен меч,
Чтоб змею голову отсечь.

Король героя просит принять
Награду из злата и серебра.

Все те дары Георгий просит
Раздать по бедным и сиротам.

Вскочив на своего коня,
Он наставляет короля:

«Ты церкви Господа твоего
Опорой будь всегда во всём».

Король же, в память о том, возвёл
Во славу Девы Пресвятой,

Прекрасный и просторный храм —
Под ним родник начало брал…

Примечания[править | править код]

  1. Der Drachenkampf des heiligen Georg in Legende und Ballade (нем.). — См. стр. 279, 282. Дата обращения: 8 марта 2024. Архивировано 8 марта 2024 года.
  2. Deutscher Liederhort (нем.). — Мелодия и комментарий к песне. См. стр. 288—290. Дата обращения: 9 марта 2024. Архивировано 9 марта 2024 года.
  3. 1 2 Geschichte des katholischen Kirchenliedes von seinen ersten Anfängen bis auf die Gegenwart (нем.) (1878). — См. стр. 81. Дата обращения: 9 марта 2024. Архивировано 9 марта 2024 года.
  4. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 99—103. Архивировано 8 марта 2024 года. (нем.).

Ссылки[править | править код]